【解读2013年日语全国翻译资格考试】
主持人:大家好,欢迎收看人民网日本频道访谈节目2013年日语翻译资格考试解读,今天前来做客的是中国外文局翻译专业资格考评中心主任兼全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任,教育部、国务院学位办全国翻译专业硕士(MTI)教育指导委员会委员杨英姿。
杨英姿:各位网友,大家好。
主持人:另外一位是翻译资格考试日语专家委员会主任委员、译审、《人民中国》杂志社前社长徐耀庭先生。
徐耀庭:各位网友,大家好,今天有机会能和网友交流非常高兴。
主持人:再次欢迎两位嘉宾来到人民网。据我们了解,近年来,翻译资格考试越来越受到各大高校以及广大日语学习者,特别是将来希望从事翻译工作的人们的关注。而下周六,也就是5月25日,将举行2013年日语翻译资格考试,在这个时候希望杨主任和徐教授能够从政策方面和内容方面对考试做一个解读,以便广大考生们以及想要参加考试的朋友们对这个考试有进一步的了解。
首先请杨主任为我们简单介绍一下翻译资格考试的背景和概况。 杨英姿:翻译专业资格(水平)考试是由国家人社部委托中国外文部负责实施与管理的一项国家级翻译专业资格(水平)考试,2003年首次推出,目前有7个语种,包括英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语。推出这七个语种的考试,主要是为了促进改革开放,进一步地加强我国的翻译人才队伍建设,深化人事制度改革、职称改革,实行以考代评。翻译资格考试实施以来,逐步地取代了原有的职称评审,2005年实施了英语二三级后,助翻和翻译的中初级职称评审就停止了,2006年也停止了法语、日语的初级职称(助翻)和中级职称(翻译)的评审。这样,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语七个语种全部推出以后,就不再进行这七个语种的初中级职称评审了。职业资格是对原有的职称评审制度的一次改革。它采用了更为科学和公正的对翻译人才的评价方式,来认定翻译技术人员的翻译能力。
考试设立的初衷实际上也就是为了加强我国的翻译人才队伍建设,深化职称改革。现在除了英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语这七个语种之外的其他语种的评审还在进行。今后它的发展方向应该是以职业资格考试来取代对职称的评审。
徐教授,能不能请您谈谈日语翻译资格考试设立的目的和必要性? 徐耀庭:刚才杨主任已经涉及到一些,日语也和其他语种一样,建立翻译资格考试,一是为了推出日语人才评价体系,第二个,也是为了用人单位,特别是日语行业人才队伍的建设,和提高日语水平,规范日语评价标准。
翻译资格考试整体情况和日语的报名情况都是怎么样的? 杨英姿:翻译资格考试的七个语种,它的类别上分为口译和笔译两个大的类别,口译又分交传和同传,目前同传考试只开了英语一个语种,也就是说现在七个语种的考试一二三级全部都已经推出了,在今年上半年是英、法、日、阿(一二三级口笔译),下半年是俄、德、西(一二三级口笔译)和英语二三级口笔译(口译含同传),英语一年进行两次考试,考试的总计的数量已经达到了43种。
去年有近5万人参加考试。从2013年开始,一二三级都有了。今年上半年的报名总人数是近3万人,全年预计会达到6万人。
从2003年实施考试以来,考试报名的总人数到今年上半年已经超过了27万,通过这个考试,拿到的职业资格证书的人员已经超过了3万人。
从总体的通过率来看,七个语种的二三级(一级的只有英语,而且是去年刚开设的)口笔译都加上以后,总体通过率不到15%。
其中日语考试是从2004年开始实施的,它的通过率比总体通过率还是要高一些的,口译的通过率比笔译的通过率又会较低一些,二级的通过率比三级通过率也会稍低一些。从数据上看,日语总体的通过情况是这样的:二级笔译通过率超过25%,三级笔译通过率超过30%,二级口译通过率将近15%,三级的口译通过率超过20%。
这么看来翻译资格考试的通过率还是不高,难度还是很大的。徐教授,您觉得咱们日语翻译资格考试通过率不高,比较难,难在哪里?考查的重点又是什么? 徐耀庭:一是通过率和日语水平本身也是有直接关系的,现在参加考试的二级也好,三级也好,情况有点不一样。
一是跟参加的人群及对应人数有关。如果从事专业翻译的人员,比如专业搞翻译的、大学教授、或者是在某个行业,比如某个部委专门从事对日翻译的人报名多一些,通过率就会相对高一些。而相对地,比如自学的,或者自己自费留学的,不是专门从事对日翻译的人报名多一些的话,可能通过率就会低一些,这是一种情况。
第二种情况,日语翻译资格考试,它难度还是比较高的。中日文汉字很多是一样的,看似相通,所以很多人都以为日文很容易,其实不然,因为中日文化差异还是很大的,所以它的检验标准也就高一些。就是说,对原文的理解很重要,特别是在翻译的过程中,一定要重视原文,这个主要是考对原文的理解,另外还要考察对日本文化、日本历史的了解,可能在这文章中都能体现。
第三种情况,就是对日语的翻译技巧和基本功的考察。功底如何,词汇的运用、句子的结构、语法有没有差错,这些都是检验的考点。
咱们突破重重困难拿到翻译资格证以后,在就业的时候具有怎样的优势呢? 杨英姿:翻译专业资格(水平)证书是国家级对专业人才的评价标准,证书在全国范围内有效。
过去的职称评审,它是哪里评哪里有效,它对于人才的流动,以及今后其他单位对于人才的标准的统一,还是存在着一定的差异,而职业资格证书是国家统一的考试、统一命题、统一阅卷,所以,它的标准是国家级的统一标准,证书又是在全国范围有效,应该是说,它的权威性很高,含金量很大,也得到了广大用人单位的认可,目前我们中国外文局作为国家级的主要从事对外宣传的中译外的翻译队伍,在用人的时候,就强调取得职业资格证书的人员优先录用,还有其他的一些专业的用人单位,目前在用人方面也是采用的这种办法。
就业之后,它与职称又有着怎样的关系? 杨英姿:您问的这个问题非常专业。翻译专业资格(水平)考试的一大特点,首先是面向社会,从事翻译专业的人员可以参加考试,其他的翻译爱好者也可以参加考试。如果是在国有企事业单位翻译岗位上专门从事翻译专业技术工作的人员,只要拿到口笔译二级证书的任何一种,都可以直接相应地聘任为中级职称;拿到三级口笔译证书可以聘任为初级职称,所以从设计的特点上来说是和职称聘任直接相衔接的。
翻译资格证的另外一个特点是和翻译行业的管理进行衔接。也就是说,拿到二、三级证书的人员可以成为中国翻译协会的普通会员,拿到一级证书的人员可以成为中国翻译协会的专家会员。
此外,它与翻译的高等的教育也是相衔接的。我们国家目前有39种硕士专业学位,其中翻译硕士专业学位,目前和我们的职业资格证书考试实行了衔接。就读MTI翻译专业硕士期间,报考翻译资格考试的话,只需要参加一个科目的考试,就是实务科目。也就是说,口译实务或者笔译实务这一个科目的考试如果通过了就可以拿到证书。这种软性的衔接,也促使高校专门学习翻译专业的人员能够今后更早地和职业证书衔接,能够最快地为他们提供一个快车道,一个捷径,让他们更好地适应市场的需求以及职业翻译的要求。
翻译资格考试的发展趋势是怎样的?今后会不会像律师资格证一样必须持证上岗? 杨英姿:刚才提到了它的几个特点,翻译资格证书主要是对翻译专业技术人员能力水平的认定,虽然是国家的职业资格考试,但是目前还没有强制作为上岗的必备条件。不过现在也有很多专家在呼吁,希望强化翻译立法,比如在从事法律文书等有可能涉及到人民生命财产安全的翻译时,要强制持职业资格证书上岗。这种情况下是有可能会作为上岗证书来要求的。
作为目前的翻译资格(水平)考试,还没有强制执行,但是用人单位可以作为选拔、聘用专业技术人员的时候,优先录用的一个条件,作为人才的一个评价标准。
刚刚我们以日语翻译资格考试的政策为中心,请两位作了详细的介绍。下面想就考试内容方面请教一下两位嘉宾。首先是一个大家都比较关注的问题,一级、二级、三级日语翻译资格考试需要具备怎样的日语水平才可以报考呢? 徐耀庭:报考条件实际没有严格的要求,但是根据我们几年来工作的情况来看,自己对自己要有一个判断。比如,一级就相当于副教授,也就是副高职称,二级是中级职称,翻译职称,三级是助理翻译,也就是初级职称。大家需要根据自己的日语水平和学习的情况来选择。
报考一级的时候,必须是在通过二级以后才可以报。报二级的时候,虽然可以直接报,但是一般也是通过三级以后报,这样有一个循序渐进的过程,另外也是自己熟悉翻译考试的过程。
当然,也需要看个人水平。从我个人对考试的理解,以及这几年的经验来看,基本上要具备大学本科以上水平才可以,这样才能达到能够争取通过的程度。当然也有留学的人员或者是硕士,或者是博士,水平就更高了。
大学本科能通过什么样的级别呢?二级还是三级? 徐耀庭:如果从顺序来说,我觉得还是先报三级,然后再报二级。另外还有一个情况也和大家交流一下,不是我毕业以后,一报这个就能很顺利地通过,因为必须要有工作实践。以前我们也有过要求,比如报一级,必须有在翻译岗位工作三年到五年的经验;报二级至少也得工作两年到三年,报初级的时候,至少需要有一年左右的翻译工作经验。如果没有这些实际工作经验,很难通过这个考试,因为它考察的不单单是语法或者大学课本上学到的知识,它是一个综合的考试,是日语水平综合能力的考试。
假如说我没有翻译岗位的经验的话也能报考吗? 杨英姿:可以。二三级,也就是相当于初级职称和中级职称考试是完全面向社会的,非日语专业但是有一定的出国留学经历或者是在这方面有多年的实践经验,都可以报考。但是到了一级,刚才徐教授已经强调了,就一定是要具备研究生以上的水平。
现在实际上资格考试已经为一些非常优秀的专业技术人才提供了一个更快的成长的平台,对他的能力水平有了一个更快的认定,不一定要求本专业毕业,或者本岗位工作必须有多少年的限制。原来的职称评审是本科毕业一年的实践经验才可以到初级的水平,本科毕业从事了专业技术工作实践五年才可以评审中级,而现在以考代评以后,认为自己有三到五年的实践经验,非常优秀,就可以报二级。报考一级时虽然还是需要先拿到二级证书,但是以往一级这种副教授的水平是要从事专业技术工作十年的水平才能够报考。在这种情况下,实际上如果你五年能够拿到二级证书,再有一段的实践经验,五到八年,通过一级考试的可能性是比较大的。
各位考生应该如何备考日语翻译资格考试呢? 徐耀庭:这个我简单说一下。
第一,明确翻译资格考试等级划分和专业能力的要求,这个多少得有点数。这里面有几项,一个是你一级的时候,要具备二级翻译资格证书或翻译中级职称任职资格。二级的等级设置是,本科毕业以后从事翻译工作实践五年,刚才杨主任说到了,翻译硕士专业毕业后至少实践两至三年,助理翻译资格要从事实践四年才能达到这个水平。三级的设置就是相对宽松一些,完成一般的翻译工作,本科翻译专业毕业实践一年以后能达到这个水平,这是整个的专业要求。
第二个,要把握考试大纲标准,考评中心有这种专门的国家认可的考试大纲。
第三个就是说要重视实践,这个就是说考试之前,备考期间,要很好地去学习日语知识,还有日本文化以及熟悉考试相关的一些要求,这个在考试大纲上都有体现,这几个条件要自己事先做好充分的准备。
日语一级的口笔译考试是今年新增的,第一次考试,能否请您详细介绍一下一级考试的准备情况呢? 徐耀庭:刚才杨主任也讲到,一级考试日语是从今年开始推出,马上要进行考试了。我们专家委员会在考评中心的领导下,也进行了精心的准备,这个准备主要是几个方面,一个方面是它与二级、三级要不同,因为一级属于副高,是高级职称,它的难易度要注意把握好。第二个,考题我们的要求也是不能够太专业化,因为这是面向社会广大考生的,所以,要符合考生的实际情况。第三,翻译的水平要求相对难度比较高,因为副教授可以说是审定稿一级的了,这就要求不光是自己能够完成翻译,而且还能指出别人翻译的错误,我们在设置题目的时候也有这方面的内容。
一级考试基本上也分成几种:优秀、及格、不及格。优秀就是必须要重视原文,能准确地译出80%以上的重点考点,要准确流畅、文字简练、用词恰当,语法基本无错误、无错别字、无错误标点符号,这个只是给考生提供一个如何应考的基本情况。
其实我们很多网友都非常关注日语翻译资格考试,得知两位嘉宾做客人民网以后,都跟我们积极互动,提出了很多问题。其中有一名叫三文鱼拉面的网友问,日语二级口译的评分标准是什么?我想这也是广大考生最为关注的问题之一,借此机会想请徐教授介绍一下一二三级日语口笔译是怎样评分的,评分的标准又是什么? 徐耀庭:评分标准基本上是按照大纲的要求,在考试完了以后由专家进行统一评分,统一最后确定。及格是60分,60分以下不及格,不及格就是没有通过。及格的档次,就是基本忠实原文,能够准确译出60%以上的重点考点,文字表达基本正确,用词基本恰当,有少量的语法错误,或者错误标点符号。不及格,大家可能能想象得出来,就是错译、漏译严重,只能译出60%以下的重点考点,句型结构受原文影响严重,用词不当,有较多语法错误,错别字和标点符号。
当然还有一些句子组织、文章翻译的要求,就是必须忠实原文来翻译,不是能自由发挥,或者重新组织句子。原文是什么结构,就要照着原文的模式进行翻译,不管是中译日还是日译中都是这样要求的。
杨英姿:60分是及格,但是刚才说到的是核心的重点的内容的60%以上。不是说可以错译到40%。
主持人:(翻译出)考点的60%? 杨英姿:对,翻译出重点考点60%以上算及格。
主持人:(翻译出)80%以上的就算是优秀? 杨英姿:但是实际上给分的时候,专家就会根据实际情况,60分以上的都是合格的,都会给打出具体的分数,60分以下肯定是不合格的,而且两个科目实务和综合必须同时达到60分以上才会给发职业资格证书,但是并不是说错误率是40%或者说正确率是60%就可以合格。
临近考试,两位老师需要提醒考生们在考试中注意的有哪些呢? 杨英姿:马上就要考试了,首先预祝大家能够拿到行业认可的职业资格证书。考试之前,首先强调一点,就是每一个考生都会拿到准考证,准考证后面有须知,要认真地要阅读这个须知。其次,综合能力考试时要涂卡,所以需要大家把考试用品带齐全,比如一直强调会用到的2B铅笔等。另外,参加笔译实务考试的考生,要注意看通知,可以携带纸质的中外、外中两本辞典,不能携带电子的。预祝大家能够通过这次的职业资格考试。
徐耀庭:翻译资格考试和高考略微不同,所以希望大家在考前调整好心理状态,休息好,准备工作做得充分一些。因为参加这种考试的已经不是中学生或者高中生,大家已经有多次考试经验,希望大家把大学或者研究生阶段、博士生阶段积累的考试经验发挥出来,取得优异成绩。祝愿大家能够顺利通过。
主持人:通过我们刚才的解读可以看出,日语翻译资格考试虽然很难,但是含金量却相当高,对希望从事翻译工作的人们来说非常重要,今后也会成为行业的准入门槛。希望今天的访谈能帮助大家更好地掌握学习方法,有的放矢地准备考试。
今天谢谢两位嘉宾对日语翻译资格考试进行解读。由于时间关系,今天的访谈到这里就告一段落了,再次感谢杨主任、徐教授做客人民网。最后祝大家考试顺利。