2009年6月1日    人民网日文版
现在位置: 日本频道>>中日交流
更新時間:2009年06月01日14:08

华人女学者编著的《日中作文词典》隆重出版

第91次东京汉语角交流会展示《日中作文辞典》 段跃中摄

    人民网东京6月1日电:在5月31日举行的第91次东京汉语角交流会上,日本侨报社向与会者介绍了旅日华人女学者曹樱编著的《日中常用同形语用法 作文词典》,受到大家的好评。

    神户市外国语大学教授佐藤晴彦评价《日中常用同形语用法 作文词典》内容丰富,编排新颖,有很强的实用性。是广大日本朋友学习中文的好帮手。

    曹樱在序言中说,在汉语教学中,词汇是一个很重要的方面。而用词不当、词不达意是汉语学习中常见的问题。由于常用汉语中约有一半的词汇与日语词汇的字形相同,因此在日本的汉语学习者中,汉•日字形相同的同形语的误译、误用更是一个非常突出的问题。其原因在于∶一是学习者对汉语词意不甚了解,想当然地日词汉用、望词生义;二是关于同形语方面的工具书太少,仅靠简单的词汇解释无法理解其内在的含意、使用对象、使用范围以及褒贬之意等等。

    曹樱指出,日中同形语虽然字形相同,但是在词意和用法上并不完全相同,这些不同之处大致可以分为以下几类∶①词意相似而使用范围不同。如“适当•必要•处分•反对•保险•检查•健康•简单”等等。②具有相同词意,但又有不同词意。如“依赖•东西•新鲜•是非”等等。③词性不同。如“大事•一体•结局•专门”等等。④修饰和搭配对象不同。如“柔软•援助•圆满•护送•稳当”等等。⑤褒贬之意不同。如“审判•深刻•取缔•单纯”等等。⑥文体不同。如“当面•意向•抱负•斡旋”等等。⑦词意完全不同。如“把握•讲义•交代•拘束•大方”等等。由于这些不同而造成了汉语学习者在使用上的错误。

    曹樱还说,为了解决上述问题,《日中常用同形语用法 作文词典》采用了日中例句对比的方式,以使学习者能够一目了然地区别日中同形语在词性、词意和用法上的异同。通过这些例句,学习者不仅能在使用同形语时,找到确切的汉语表达方式,而且在翻译时也能避免望词生义的问题。同时为了便于学习者正确使用日中同形词,本词典中还列入了同形语的汉语常用用法,供学习者在使用时作为参考。

    作者曹樱,毕业于大阪外国语大学大学院,语言文化学硕士。在日本从事汉语教育将近二十年。目前为和歌山大学等学校的汉语教师。

 
(责任编辑:陈建军)
相关新闻
  网友话日本
  专题
  在华日企 更多>>
  日本展会更多>>