日中圖書翻譯出版交流項目重啟

2025年07月02日18:58  來源:人民網-日本頻道
 

活動現場。笹川日中友好基金供圖

活動現場。笹川日中友好基金供圖

人民網東京7月2日電(許可)日前,“中日文化與學術互譯論壇”在第三十一屆北京國際圖書博覽會上順利舉辦。論壇現場,笹川和平財團笹川日中友好基金代表會同日本東京大學出版會、法政大學出版局代表,以及中國南京大學出版社、上海交通大學出版社等日中出版機構啟動了日中圖書翻譯出版交流項目。這是該項目在中國的第二次啟動。

該項目曾經於2009年啟動,十年間共出版100余本書籍,后因疫情於2020年中斷。

南京大學出版社副總編輯祁林發言。笹川日中友好基金供圖

南京大學出版社副總編輯祁林發言。笹川日中友好基金供圖

會上,南京大學出版社副總編輯祁林表示,多年來,南大社立足南京大學豐厚的學術底蘊和優秀的外譯人才,在中日文化與學術互譯出版方面取得了令人矚目的成績,為中國讀者開辟了一塊全面、客觀且深入的了解日本學術與文化發展的圖書沃土。同時,積極向日本社會推出優秀的中國學術研究和文化研究的力作,為在日本社會弘揚中華傳統文化產生了積極效應。未來,南大社將進一步秉持“文明互鑒”的理念,在中日學術與文化互譯方面取得更優秀的成就。

上海交通大學出版社人文分社副社長趙斌瑋發言。笹川日中友好基金供圖

上海交通大學出版社人文分社副社長趙斌瑋發言。笹川日中友好基金供圖

上海交通大學出版社人文分社副社長趙斌瑋分享了該社與各國高校出版社的合作出版模式,以學術內容出版為載體,實現國際上高校間的學術交流。他表示,未來,交大社也將繼續以學術出版為錨點,同時更多關注與中日文化相關的學術大眾類圖書,將中國好書通過互譯帶到日本觀眾面前,更好搭建起中日學術文化交流的橋梁。

法政大學出版局常務理事古川真發言。笹川日中友好基金供圖

法政大學出版局常務理事古川真發言。笹川日中友好基金供圖

法政大學出版局常務理事古川真深刻指出,中日間的翻譯出版是“跨文化交流的巔峰”,盡管兩國擁有漢字這一共同工具,但詞語意義的差異有時也會造成誤解。他強調,出版人的使命和樂趣在於克服這些差異,創作出能夠觸及讀者心靈的譯著,相信振興中日翻譯出版事業是深化兩國思想對話的重要途徑。

東京大學出版會專務理事橋元博樹發言。笹川日中友好基金供圖

東京大學出版會專務理事橋元博樹發言。笹川日中友好基金供圖

東京大學出版會專務理事橋元博樹回顧了日本大學出版的百年歷程,並指出出版業正面臨生成式AI等新技術浪潮的挑戰。他表示,東京大學出版會將繼續利用技術推動發展,並強調日本和中國的大學出版社共同面對課題、加強合作的重要性。期待雙方深化交流,在這個不斷變化的時代下積極開展出版活動。

笹川日中友好基金特任組長尾形慶祐發言。笹川日中友好基金供圖

笹川日中友好基金特任組長尾形慶祐發言。笹川日中友好基金供圖

笹川日中友好基金特任組長尾形慶祐作總結發言。他回顧了日中交流項目第一期的實施情況和成果:在2009年至2019年間,項目與眾多知名出版社、譯者和編輯緊密合作,成功出版了116本日語圖書的中文譯本。同時,該項目還向中國100多家大學、研究機構和圖書館捐贈了書籍。他表示,隨著項目的再次啟動,不僅會繼續將優秀的日本書籍介紹給中國讀者,還將逐步推動中國優秀書籍在日本的出版,實現雙向交流。此外,項目也將積極搭建圖書領域的線上線下交流平台,探索更多傳播渠道,促進兩國文化交流。

第二期項目首批成果。笹川日中友好基金供圖

第二期項目首批成果。笹川日中友好基金供圖

現場介紹了第二期的首批成果,由南京大學出版社出版的五百旗頭真著的《大災害時代:日本三大地震啟示錄》(岩波現代文庫)中文版,以及鈴木哲也、高瀨桃子合著的《學術書生存指南》(京都大學學術出版會)中文版。

中日雙方交流。笹川日中友好基金供圖

中日雙方交流。笹川日中友好基金供圖

據悉,北京圖書博覽會期間,笹川日中友好基金訪華團還走訪了長春市的吉林大學、沈陽市的中國醫科大學及其附屬第一醫院,以及大連市的書店等地。雙方就日語書籍和翻譯書籍的使用情況進行了深入交流,並就未來的合作可能性進行了積極探討,為后續合作奠定了基礎。

(責編:許文金、孫璐)