指示标志变更示例(图片来源:《朝日新闻》) |
人民网东京8月21日电,据日本《朝日新闻》网站报道 在日本马路上的标牌中,“kokkai”(日语“国会”的罗马字注音)变成“The Ntional Diet”了!东京都从20日起,依次将国会周边道路指示标牌上的罗马字注音,改为英文译名。做出如此变更的原因,是由于外国游客一直抱怨“不知道标牌上写的什么。”
据日本国土交通省和东京都提供的消息,在国会附近置于信号灯上的指示标牌中,将“国会正门前”、“外务省上”、“总理官邸前”等9处地方的罗马字注音,改为英文译名。国道沿线的标志由国土交通省进行修改,东京都都道沿线的标志由东京都进行修改,预定在年内将完成所有标牌的变更。
日本在制定观光立国的战略后,于2005年在指示标志指导方针中决定将“普通名词标示为英语”,并与东京都合作将公园全部改为Park,车站全部改为Station。然而,日本国会和财务省却以“改成英语的话日本人明白么?司机会搞不清楚的”为由暂缓实行了该方针。
这次变更国会周边道路的标志首先考虑因素是要“方便外国游客理解”,如果这些更改并未对司机产生影响,日本将会进一步推广指示标志的变更。(马潇漪)
(责编:张璐璐、陈建军)
中日经济交流网 版权所有