2013年10月15日メールマガジン登録I-mode登録中国語版日本版
現在位置: 人民网>>日本频道>>中日对译

人民網日本株式会社事業案内 更新時間:17:52 十月 15 2013

「お見合いツアー」がホワイトカラーに人気

旅游相亲成白领新宠

 

据北京晨报报道,刚刚过去的长假,百合网组织的旅游相亲活动,报名参与状况火爆。调查显示,单身人士青睐旅游相亲的主要原因是,报名旅游相亲总好过长假在家被父母逼婚。

目前中国单身适婚人数已达2.49亿人,成为一项社会性难题。调查显示,90.3%的单身人士都觉得找对象是件难事。 从年龄段来看,择偶压力在年龄上是一条抛物线,呈现倒“U”型分布。数据显示,81.8%的80后感到择偶压力,80.2%的85后感到择偶压力,80后、85后明显处于压力峰值上。

在这种严峻的择偶背景下,很多单身人士还面临来自父母的压力。调查显示,76.5%的人表示身边过度干涉子女的父母很多,排在首位的“谈恋爱结婚”,占78.2%。一位网友表示,“每年一到假期父母就会安排很多相亲活动,所以一到放假我就发憷。”

据了解,中秋国庆期间的扎堆相亲活动中,旅游相亲已逐步成为都市单身男女的新宠。百合网在全国多个城市举办旅游相亲会,比如北京坝上草原相亲会,芜湖、长沙等地相亲会等,每场参与人数都爆满。

 終わったばかりの国慶節連休中、中国のオンライン婚活サイト大手·百合網が企画した「お見合いツアー」が大盛況を呈した。お見合いツアーが独身男女に大人気となったのは、「連休中、帰省して両親に早く結婚するよう煩く言われるくらいなら、ツアーに参加した方がずっとまし」という心理が働いたためらしい。北京晨報が伝えた。

 中国では、結婚適齢期にある独身男女は2億4900万人に上り、大きな社会問題となっている。独身者のうち、「伴侶を見つけることは難しい」と感じている人は90.3%に達している。年齢別に見ると、配偶者探しの難度は、年齢とともに逆「U」字型の放物線を描いている。統計データによると、配偶者探しが難しいと感じている人の割合は、「1980年から1984年生まれ」が81.8%、「1985年以降生まれ」が80.2%と、これら両世代が年代別でピークに達した。

 「配偶者探し難」の状況のもと、両親からの圧力に直面している独身男女は極めて多い。「子供に干渉しすぎる親が身近に多い」と答えた人は76.5%、干渉する内容は、「恋愛·結婚」がトップで78.2%を占めた。あるネットユーザーは、「毎年、連休が来ると、両親は必ずお見合いイベントへの参加を申し込む。だから、連休が始まると憂鬱この上ない」とコメントした。

お見合いイベント開催がピークとなった中秋節·国慶節連休期間、なかでも「お見合いツアー」が、都市に住む独身男女の間で超人気となった。百合網が全国各都市で実施したお見合いイベントのうち、「北京堤上草原お見合いパーティ」や蕪湖·長沙など各地へのお見合いツアーは軒並み、超満員の参加者で埋め尽くされた。

 「人民網日本語版」2013年10月14日

 



印刷版|コピー|お気に入りに登録
関連記事
みんなの感想

名前

コメントを書く コメント数:

   

最新コメント
人民網日本株式会社について  ホームへ