人民網首頁人民網日本頻道日文官網
    ?川日中友好基金自誕生之日起,就一直在全力應對兩國之間存在的各種問題,在瞬隙萬變的國際形勢下,明察問題所在,力圖找出可操作的應對之策。在“維持和促進兩國間合作關系的關鍵就在於人才。”的信念下,基金力爭通過促進人才培養和增進相互理解,進一步把日中關系納入世界視野,注重採納社會諫言及在全球范圍內的宣介。
    通信地址:東京都港區赤?1-2-2 日本財團大廈4層  郵編:107-8523  TEL:03-6229-5452  FAX:03-6229-5473  E-mail: japanchina@spf.or.jp
人民網>>日本頻道>>?川日中友好基金中文官網2015年版>>友誼之窗

《大國的責任》和《人民幣讀本》的日文譯者獲獎

--榮獲日本第二屆“翻譯新人獎”

據8月20日發行的《日本僑報電子周刊》消息,《大國的責任》日譯者本田朋子和《人民幣讀本》日譯者森宣之分別獲得日中翻譯學院評選的第二屆“翻譯新人獎”。

第二屆翻譯新人獎得主本田朋子在8月2日舉行的授獎式上詳細介紹了在翻譯《大國的責任》過程中的艱辛和喜悅。她形容翻譯一本書如同登山一般,當你決定要攀登一座山,首先要做好必要的准備,其次是按照地圖不斷地向前攀登。當登上頂峰,你會充滿成就感。當你登山回來,對這座山整體有了自己的理解,於是你可以開心地向朋友們展示照片,自豪地說“我登的是這樣的一座山……”

對於翻譯而言,當決心要翻譯一本書時,首先需要儲備必要的背景知識和相關領域單詞,然后開始順著原文以及作者的思想不斷地向前摸索。當翻譯原稿完成后,還需要不斷地反復推敲修改,直到完全理解作者的原意和思想,這才能夠正確地向讀者傳達出來。

日中翻譯學院由日本僑報社創辦於2008年,旨在培養精通中文和日語的雙語人才,特別是培養中譯日的高級人才,推動中日文化交流。不僅日本各地的專業翻譯人員報名參加,就連居住在美國和中國等海外的日本朋友也慕名而來。不少人通過學習,提高了中譯日的水平,活躍在中日交流第一線,成為中日友好的橋梁。

今年創設的“翻譯新人獎”,為推進中國好書在日本的翻譯出版,提高翻譯水平,促進中日兩國的文化交流均有重要意義。今年三八國際婦女節前夕,日本僑報社發表了首屆“翻譯新人獎”獲獎名單,三位獲獎者均為在日中翻譯學院深造過的日本女翻譯者,她們是《中國的未來》日文版譯者東滋子、《中國:創新綠色發展》的日文版共譯者石垣優子與佐鳥玲子。

日中翻譯學院創辦人兼日本僑報社總編輯段躍中表示,為推進中國好書在日本的翻譯出版,提高日本譯者的翻譯水平,促進中日兩國的文化交流,日中翻譯學院還將繼續努力。期待更多的日本朋友參加日中翻譯學院的學習,為中日友好做出更大的貢獻。(記者 劉軍國)

圖文消息

推薦資訊