據8月20日發行的《日本僑報電子周刊》消息,《大國的責任》日譯者本田朋子和《人民幣讀本》日譯者森宣之分別獲得日中翻譯學院評選的第二屆“翻譯新人獎”。
第二屆翻譯新人獎得主本田朋子在8月2日舉行的授獎式上詳細介紹了在翻譯《大國的責任》過程中的艱辛和喜悅。她形容翻譯一本書如同登山一般,當你決定要攀登一座山,首先要做好必要的准備,其次是按照地圖不斷地向前攀登。當登上頂峰,你會充滿成就感。當你登山回來,對這座山整體有了自己的理解,於是你可以開心地向朋友們展示照片,自豪地說“我登的是這樣的一座山……”
對於翻譯而言,當決心要翻譯一本書時,首先需要儲備必要的背景知識和相關領域單詞,然后開始順著原文以及作者的思想不斷地向前摸索。當翻譯原稿完成后,還需要不斷地反復推敲修改,直到完全理解作者的原意和思想,這才能夠正確地向讀者傳達出來。
日中翻譯學院由日本僑報社創辦於2008年,旨在培養精通中文和日語的雙語人才,特別是培養中譯日的高級人才,推動中日文化交流。不僅日本各地的專業翻譯人員報名參加,就連居住在美國和中國等海外的日本朋友也慕名而來。不少人通過學習,提高了中譯日的水平,活躍在中日交流第一線,成為中日友好的橋梁。
今年創設的“翻譯新人獎”,為推進中國好書在日本的翻譯出版,提高翻譯水平,促進中日兩國的文化交流均有重要意義。今年三八國際婦女節前夕,日本僑報社發表了首屆“翻譯新人獎”獲獎名單,三位獲獎者均為在日中翻譯學院深造過的日本女翻譯者,她們是《中國的未來》日文版譯者東滋子、《中國:創新綠色發展》的日文版共譯者石垣優子與佐鳥玲子。
日中翻譯學院創辦人兼日本僑報社總編輯段躍中表示,為推進中國好書在日本的翻譯出版,提高日本譯者的翻譯水平,促進中日兩國的文化交流,日中翻譯學院還將繼續努力。期待更多的日本朋友參加日中翻譯學院的學習,為中日友好做出更大的貢獻。(記者 劉軍國)