人民網北京10月31日電(張靖) 29日,“永旺杯”第九屆多語種全國口譯大賽在京圓滿落下帷幕。北京第二外國語學院的何婕和北京語言大學的尚曉佳分別摘得日語交傳組、同傳組的桂冠。
據悉,本屆大賽包括日語同傳、交傳、法語交傳、德語交傳、西語交傳、俄語交傳及韓語交傳等6個語種7個賽事。比賽分預賽、復賽和決賽三個階段。通過網絡預賽,來自國內外40余所高校的90余名選手從149所學校的參賽者中脫穎而出,進入復賽。
其中,12人進入日語同傳組復賽,15人進入日語交傳組復賽。復賽和決賽採取一段日文、一段中文聽譯的形式,測試內容涵蓋人工智能、環境保護等科技、社會、人文方面的當前熱點問題。大賽特邀請中日友協、外交部、國際廣播電台、中央電視台以及國內外高校知名教授等有著豐富翻譯實踐及教學經驗的專家學者擔任評委。經過激烈的角逐,北京第二外國語學院的何婕奪得交傳組冠軍,北京語言大學的尚曉佳斬獲同傳組冠軍。
對於選手們的發揮,大賽評委也給出了中肯的評價。日本杏林大學教授塚本慶一肯定了參賽者的口譯水平,同時特別針對參賽者的日語翻譯如發音發聲、信息表達是否易於理解等進行了點評。台灣輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑表示,口譯中應當重視信息的完整性、語句結構的完整性以及信息的層次性三個方面。其他幾位評委分別從語句的邏輯關系、新詞熱詞時事用語的掌握等語言方面,以及麥克風的使用、突發情況的處理方法等技術方面提出了有益的意見和建議。
在最后的頒獎典禮上,中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長王剛毅表示,口譯大賽的舉辦不僅促進了國內各界的合作,同時加強了與各個國家的聯系,形成了跨界別、跨國別的事業。對外傳播和跨文化交流在中國的發展中佔有重要地位,它能使中國在借鑒各國優點的同時,將自己的經驗教訓傳播到國外,形成命運共同體,共同發展、共同繁榮,而翻譯在跨文化交流中發揮著至關重要的作用。口譯大賽的舉辦可謂恰逢其時。
日本駐華大使館參贊橫井理夫在講話中談到,在從事翻譯的過程中,譯者學到的不僅僅是自己的母語和外語,更能夠深入了解本國和對象國的經濟、社會、文化等方方面面,可以說譯者是增進兩國相互理解、促進兩國相互信任的重要紐帶。橫井表示,希望日語專業的學生們加強對日本的了解,成為中日兩國友誼的橋梁。值得關注的是,日語交傳組冠軍何婕為橫井的發言進行了全程即席翻譯。
據悉,“永旺杯”第九屆多語種全國口譯大賽由中國翻譯協會和北京第二外國語學院共同主辦,由永旺1%俱樂部、永旺(中國)投資公司贊助,本次口譯大賽的一等獎獲得者將赴日本游學一周。
附口譯大賽日語交同傳組獲獎名單:
交傳組
一等獎 北京第二外國語學院 何婕
二等獎 北京大學 徐倚天、廣東外語外貿大學 馮楚婷
三等獎 北京外國語大學 曾廣明、天津外國語大學 盧瀟、大連民族大學 馬曉騫
同傳組
一等獎 北京語言大學 尚曉佳
二等獎 北京大學 趙令君、北京第二外國語學院 鄭心舟
三等獎 廣東外語外貿大學 劉嘉璇、北京外國語大學 徐嫻揚、西安外國語大學 張芮溪