“永旺杯”第十一屆多語種全國口譯大賽決賽在京舉行

【查看原圖】
湖南大學肖軼群奪得交傳組一等獎(主辦方供圖)。
湖南大學肖軼群奪得交傳組一等獎(主辦方供圖)。
來源:人民網-日本頻道  2018年10月29日15:37

人民網北京10月29日電(趙雯博)由中國翻譯協會和北京第二外國語學院主辦,中國對外文化傳播研究院和北京對外文化傳播研究基地承辦的“永旺杯”第十一屆多語種全國口譯大賽決賽於10月27日,在北京第二外國學院成功舉辦。

其中日語組決賽分為“交互式傳譯”和“同聲傳譯”兩組進行。經過激烈角逐,最終交傳組由湖南大學肖軼群奪得一等獎﹔北京大學宋春曉和北京第二外國語學院劉炯浩獲得二等獎﹔北京外國語大學安琦、山東大學李妍家和廣東外語外貿大學鄒靖雯獲得三等獎。同傳組分別由廣東外語外貿大學王悅然奪得一等獎﹔外交學院嚴辰和北京第二外國語學院劉雪原獲得二等獎﹔上海外國語大學陳梓怡、北京外國語大學侯昭康和湖南大學劉可獲得三等獎。

北京第二外國語學院校長計金標、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長王剛毅和永旺(中國)投資有限公司行政部高級經理田中博康分別在頒獎開幕式上致辭。

計金標校長對成功晉級到復賽和決賽的學生及指導老師表示祝賀。他表示,多語種全國口譯大賽已經成為二外和譯協共同打造的在國內及國際上參賽語種及選手最多,規模及影響最大,賽事水平最高,最具有權威性的口譯品牌活動,也為用人單位提供了人才展示和儲備的平台。希望大家通過口譯大賽這個平台廣泛交流,互相學習和借鑒,在專業領域取得更高的水平。

王剛毅副會長在致辭中說,在中國40年改革開放的時代背景下,語言作為文化交流傳播的媒介和推動器取得了前所未有的發展。歷屆的口譯大賽都得到了眾多語言教學屆和翻譯界老前輩的支持。中國翻譯協會作為主辦方之一看到賽事不斷壯大,由衷感到欣慰。

賽后,現場的專家評委紛紛對參賽學生們的翻譯能力給予充分肯定,同時提出了很多有針對性的建議。原日本杏林大學教授塚本尋女士贊揚到,口譯大賽賽事本身意義重大,大賽不僅給學生提供了展示自身才能的平台,並會帶動和激勵更多的年輕翻譯人向前輩學習。

中國教育工會全國委員會巡視員白立文則從專業角度向學生們提出了5大注意點:准確掌握時態,考究的選擇語匯,對詞匯的理解和關鍵點的抓取要精准,增加語言的韻味以及盡量用最簡單快捷的語言表達最深奧的內容。

中央廣播電視台總台副譯審邱鵬鳴強調,在做翻譯工作時一定要做 “預習作業”,事先了解對方的背景。

外交部亞洲司參贊兼信息與公共外交處處長張社平則從細節方面提醒了3點:講話時與話筒的距離,注意糾正個人的習慣口頭禪,還有翻譯時不要做奇怪的表情。

中國國際廣播電台總編室副主任、資深翻譯傅穎也提出3點建議:速記時要理解后再記,要對信息做有效梳理和精簡,優秀的翻譯人員要平時多注重禮儀和多進行發聲練習。

原中華人民共和國中東問題特使吳思科在閉幕式上發表主旨演講時表示對全國口譯大賽多年來獲得的成就和聲譽感到贊佩。他同時對參賽學生提出期望,希望他們未來能夠投身到祖國最需要的崗位發揮才干,貢獻力量。

“全國口譯大賽——多語種全國口譯大賽”於2008年拉開帷幕以來,參賽語種不斷增加,由最開始的英語和日語兩個語種逐漸發展為日語、法語、德語、俄語、西語、朝(韓)語6個語種,今年更是新增了阿拉伯語成為涵蓋7個語種的口譯大賽。

分享到:
(責編:趙雯博、張麗婭)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言