旅日学者时卫国获日本翻译特别奖 中国人首次获此殊荣

【查看原图】
旅日学者时卫国获得翻译特别奖
旅日学者时卫国获得翻译特别奖
来源:人民网-日本频道  2017年10月21日09:55

人民网东京10月21日电(许永新)10月20日晚,NPO日本翻译家协会第54届日本翻译文化奖暨第53届日本翻译出版文化奖在东京学士会馆举行颁奖仪式,来自日本各地的翻译与出版界人士出席了当天的活动。中国旅日学者时卫国荣获翻译特别奖,这是中国人首次获此奖项。

时卫国获奖的作品是由青岛出版集团2014年出版的立原正秋选集(六卷本)和2017年出版的渡边淳一选集 (八卷本)。立原正秋是日本当代著名流行作家,以擅长情爱题材的创作而驰誉日本文坛,时卫国所译的六卷本是其代表作;渡边淳一是日本当代著名小说家,以创作《失乐园》而轰动日本文坛,是一位广受中国读者喜爱的情爱小说大师。

日本翻译家协会认为时卫国的译作忠实于原著,能够较好地体现原著风格,属优秀的翻译文学作品,应予表彰。这是该协会自创立以来,首次将“日本翻译特别奖”授予中国籍翻译家,同时也是首次向亚洲籍学者颁奖。

时卫国毕业于山东大学外国语学院日语系,后留校任教,1988年到日本留学,获语言文化学博士学位。现为日本国立爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、兼任校教学研究评议员、教授代表议员。现担任日本汉日对比语言学会常务理事、国际连语论学会常务理事等职,2004年被聘为“山东大学客座教授”。

时卫国旅日29年,出版专著、译著20余部,曾先后荣获“汉日对比语言学奖著作奖(卡西欧学术奖)”和日本“公益信托田岛毓堂词汇研究基金学术奖(田岛毓堂奖)”。时卫国还使用日语出版过《汉日程度副词对比研究》、《汉语程度表达体系研究》等多部代表性著作,获得学界好评。

尽管日语中存在大量汉语词汇,但由于汉语和日语分属不同的语言体系,中日两国的社会、文化与历史背景也存在较大差别,要想做好翻译并非易事,有时难度之大,超出外行人的想象。时卫国属于学者型翻译家,既有深厚的学术背景又有丰富的翻译实践经验,他治学严谨,做事一丝不苟,他的翻译作品有时甚至超出了原作水平。这在当今的中日翻译界是非常罕见的,因此,获得该奖项可以说是实至名归。

时卫国在获奖后接受了人民网记者的访问。他在谈到获奖后的感受时表示,中国人第一次获得该奖,说明日本翻译界非常重视中国翻译家的业绩,这个奖也对文化交流有一定的促进作用,翻译就是与国际交流密切相关的,属于国际学术交流,现在文化需要沟通,需要交融,翻译应该走在第一线,把外国优秀的东西介绍到本国内,把本国的东西再介绍到外国去,这是时代的潮流,也是时代的要求。

当提及获奖后的打算时,时卫国表示,今后准备继续从事翻译工作,这既是日本翻译家协会的期待,也是个人的追求,同时也是国内外市场的要求。希望把日本好的文学作品介绍到中国去,同时在翻译交流的过程中,培养更年轻的翻译人员。现在面临的问题是,目前还没有成熟的翻译理论著作支持,没有成体系的教材。今后,一方面要编写教材,另一方面还要考虑如何培养合格的翻译家。

分享到:
(责编:张丽娅、陈建军)

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言