“孩子”在日語中為什麼寫作「子供」?

許永新

2021年09月23日15:23  來源:人民網-日本頻道
 

日語中的「子供(こども)」一詞,是由「子(こ)」(孩子)+「ども」(表示復數的后綴)構成,最早出現在奈良時代(710年–794年)晚期日本最早的詩歌(和歌)總集《萬葉集》中,本來表示孩子們的意思,但后來慢慢由復數變成了單數。

以前「子供」曾有多種漢字寫法,后在明治時代(1868年–1912年)后漢字統一為「子供」,「供」這個字本來只是一個假借字,並沒有什麼特殊含義,但有人認為「供」字容易讓人聯想到“供品”和“大人的隨從”等含義,具有歧視性。因此,日本文部科學省曾決定不再使用「供」字,在正式文件中將這一詞寫作漢字與假名混用的「子ども」。但有意思的是,該省在2013年又將此前使用的「子ども」重新改回「子供」,因為該省認為「子供」這種寫法並沒有此前認定的負面含義。這樣一來,似乎都要統一為一種寫法了。

然而實際情況卻沒那麼簡單。有人認為「子ども」的寫法讓人感覺更親切,因此,「子ども」的寫法並未消失,至今仍然在新聞報道等場合大量使用,完全沒有統一的跡象。除了這兩種寫法之外,還有不使用漢字,全部使用假名,寫作「こども」的情況,例如每年5月5日為日本的兒童節,稱作「こどもの日(ひ)」。

「子供」與「児童」有什麼區別?

日語初學者容易把「子供」和「児童(じどう)」弄混,但它們還是有著較大區別的。「児童」這一漢語詞匯一詞雖然來源於中文,但已經產生了不同於中文的含義。

在日本的《學校教育法》中,將6-12歲的小學生稱為「児童」,而在日本的《兒童福利法》中規定將18歲以下的未成年人稱作「児童」,因此不同的法律中「児童」一詞所指的概念是有區別的。

中文的“孩子”或“小孩兒”多用於口語,而“兒童”多用於書面語或正式場合。日語中的「子供」則沒有口語與書面語的區別﹔「児童」通常用於書面語或正式場合,在與學校相關的語境中表示小學生。

在一些固有名詞中,日語多使用「子供」。如“兒童醫院”在日語中叫「こども病院」,也有「小児専門病院(しょうにせんもんびょういん)」的叫法。其中「小児」一詞通常僅用於「小児科(しょうにか)」(小兒科)「小児醫療(しょうにいりょう)」(兒童醫療)「小児病棟(しょうにびょうとう)」(兒童住院樓)等醫學領域。另外,「子供」和「児童」也有兩者都能使用的情況,例如“兒童公園”既有「子供公園(こうえん)」的說法,也有「児童公園」的說法。

另外,「子供」還有“子女”的含義,也就是從父母的角度來看自己的孩子,既可以表示未成年人,也可以表示成年人,而「児童」則沒有這個含義。

日語中“孩子”還有哪些說法?

「小人」:在日本乘坐地鐵或公交車時,常常可以看到這個詞,這裡的意思可不是“卑鄙小人”的“小人”,而是指小學6年級以下的孩子,讀作「しょうにん」,而“卑鄙小人”的「小人」讀作「しょうじん」。此外這個詞還有「こびと」的讀音,表示“小矮個兒”或“小矮人兒”。

「ちびっ子」:這個詞是對幼兒園或小學低年級孩子的昵稱,不僅可以用於日常會話中,還可以用於新聞報道,甚至一些固有名詞中,如「ちびっ子広場(ひろば)」(兒童廣場)。

「わらべ」:這個詞通常不會單獨使用,主要用於「わらべ歌(うた)」等復合詞中,「わらべ歌」一詞表示自然傳承下來的“童謠”。

(責編:陳思、孫璐)