村上春樹新小說賣出“天價”版權

2023年10月19日15:20  來源:齊魯晚報
 
原標題:村上春樹新小說賣出“天價”版權

  村上春樹新小說賣出“天價”版權 出版社:經過嚴密測算以后能掙到錢

  近日,除了每年“諾獎陪跑”熱門話題外,日本作家村上春樹的新書《城市與其變幻不定的牆》(暫譯名)中文版即將上市,也引起關注。記者了解到,國內各出版發行公司對這一新作版權展開激烈爭奪,日前著作的簡體中文版版權角逐終於落下帷幕,最終該版權以“天價”花落讀客文化。本書預計將於2024年夏天與中文讀者見面,由此前翻譯過村上春樹《1Q84》等作品的知名翻譯家施小煒負責本書翻譯。

  記者 師文靜

  村上春樹熱持續多年

  村上春樹自29歲開始寫作,第一部作品《且聽風吟》即獲得日本群像新人獎。其生涯的第五部作品《挪威的森林》上市即暢銷,全球狂銷1500萬部,相繼被各個國家改編成電影上映。自此之后,村上春樹的每部作品幾乎都暢銷不衰,甚至影響了東亞一大批的文藝青年、作家。

  自2006年村上春樹憑代表作《海邊的卡夫卡》獲得“弗朗茨·卡夫卡獎”以來,“諾貝爾文學獎陪跑選手”的標簽就一直貼在村上春樹的身上,至今已逾17年。從各平台的讀者反饋來看,對於許多大眾讀者而言,即使沒有諾獎的流量加持,他們閱讀村上春樹的熱情也絲毫不會消退。

  而筆耕不輟的村上春樹本人也用行動表明,自己對於文學的追求並不是獎項所能定義的。今年4月13日,繼2017年的《刺殺騎士團長》后,村上春樹暌違六年的最新長篇小說《城市與其變幻不定的牆》(暫譯)在日本正式出版發行,引起極大的關注。

  村上春樹新作除了銷量的火爆,口碑同樣炸裂。細膩的讀者把這本新書比作“過去作品的攪拌棒”,認為這是村上所有作品中“最集大成者的一部”。關注趣味性的讀者則表示這本書有著扣人心弦的世界觀,能讓讀者通過這本小說和世界緊緊相連。狂熱的讀者甚至把這本書比作自己的“救命稻草”,認為自己對村上的愛愈發深沉了。

  這部暌違六年的最新長篇《城市與其變幻不定的牆》,來源於村上春樹此前未完成的作品。近年來,村上春樹再度提筆,“彌補”了當年自己的遺憾,將當年的故事重寫為新書的第一部分,追憶現實世界中17歲少年與少女天真、熱烈的戀情,並在此基礎上於第二部與第三部中,刻畫出全新的人物形象。

  在《城市與其變幻不定的牆》中,既有村上對自己過往創作歷程的回望,也飽含他對當下社會環境的思考,村上春樹構建了“真實”與“虛構”的兩個世界,一改以往常見的套路,在這本書中,架在兩個世界中間的那堵“牆”是可以變化、移動的。而這堵“不確定的牆”仿佛被賦予了生命和獨立意志,將現實與虛構、生命與死亡、本體與影子連結起來。

  “好東西不嫌貴”

  村上春樹新作的簡體中文版的版權之爭,也一直為出版業界津津樂道。業界更是傳聞此次競價盛況空前,版權價格已經高至“天價”,國內知名出版方幾乎均參與報價。直到2023年秋天,這場歷時半年的版權爭奪戰終於落下帷幕,讀客文化正式拿下這一版權。

  對於這個“天價”版權到底是多少,讀客方面並沒有公布。記者了解到,五年前村上春樹長篇小說《刺殺騎士團長》引進中文版時,翻譯者曾表示,“我翻譯的每一個字乃至標點,折算下來大概都值25元。不是日元,是人民幣。”側面証實《刺殺騎士團》的中文版權是每個字25元,該書超50萬字,業界估計《刺殺騎士團長》簡體中文版的版權超過1200萬元。

  對於外界而言,讀客文化此次競價成功無疑是“意料之外”的結果。不過,記者了解到,該出版公司早在數年前就已經在為簽下村上春樹做准備,早已有了運營諸如諾獎作家莫言《生死疲勞》、諾獎作家薩拉馬戈《失明症漫記》、諾獎作家索爾·貝婁《更多的人死於心碎》等經典著作的經驗。

  “我們一直期望能夠運營村上春樹的作品,只是苦於村上春樹多年未寫新作。我們一直在默默積攢能夠運營其作品的實力和機會。競價過程中,我們准備了非常扎實的資料,就村上春樹新書文本的理解以及未來運營的方向等,向作者和權利人進行了真誠而完整的表達。”讀客版權總監任女士告訴記者。

  記者了解到,由於本書是村上春樹的最新長篇力作,無論是村上春樹本人,還是他的版權代理機構,對於這次的選擇都非常慎重。在競價過程中,日方沒有明確透露選擇合作方的標准,讀客在整個報價過程中貫徹了“用真心”:從用日亞電子版第一時間審讀,到輸出長達幾萬字的審讀報告資料,再到向權利人展示做書理念以及做好這本書的能力和決心,每一個環節都竭盡全力。

  據悉,對於外界傳聞的“天價版權”,讀客董事長華楠給予了該項目最大限度的支持,他聽說消息后隻留了6個字:“好東西不嫌貴。”來自讀客的消息認為,《城市與其變幻不定的牆》的版權雖屬“天價”,但出版方“經過嚴密測算以后能掙到錢”。

  對於本書的出版工作,最令讀者好奇的莫過於譯者的選擇。為了讓讀者感受到村上春樹這本新作的魅力,為讀者提供更加貼合原著風格的閱讀體驗,在多方考量之后,由此前翻譯村上春樹《1Q84》等作品的知名翻譯家施小煒負責本書翻譯。(齊魯晚報)

(責編:許文金、陳建軍)