我與中國(二) | 中國小說日文翻譯“第一人”飯塚容:小說是了解中國的窗口

2023年06月30日17:28  來源:人民網-日本頻道
 

  人民網東京6月30日電 (孫璐、葉習民)通過文學作品,可以了解不同國家和民族的人們及其生活。在日本,也有一位孜孜不倦地研究中國戲劇和小說,致力於通過文學讓日本民眾了解中國的學者,他就是中央大學教授飯塚容。

  繼往開來 有幸結緣中國文學

  飯塚容已翻譯了40多位中國作家的80多部小說,是中國小說日文翻譯名副其實的“第一人”。至於為何走上研究和翻譯中國文學的道路,飯塚容回顧說,首先是受到父親飯塚朗的影響。飯塚朗是日本早期研究中國文學的著名學者,曾翻譯中國古典名著《紅樓夢》,在向日本介紹中國文學方面作出了巨大貢獻。或許是受到父親的影響,飯塚容考入了東京都立大學,與他父親同時代的著名中國文學研究家竹內好及鬆枝茂夫都曾經在此工作。在這裡,飯塚容系統地學習了中國文學,為日后走上研究和翻譯中國文學的道路奠定了基礎。

中央大學教授飯塚容分享結緣中國文學,並投身研究和翻譯中國文學的經歷。(視頻採訪截圖)

  中央大學教授飯塚容分享結緣中國文學,並投身研究和翻譯中國文學的經歷。視頻採訪截圖

  中國改革開放后,許多年輕作家嶄露頭角。1987年,《季刊中國現代小說》在日本創刊,經常刊登中國作家的新作品。不久,飯塚容也加入了編譯團隊,這對其今后專注於翻譯中國文學產生了極大影響。為了在這本雜志上發表文章,飯塚容集中精力閱讀了大量中國作家的作品。

  其間,飯塚容結識了與之同年代的中國小說家余華。他閱讀了余華在1989年出版的第一部中短篇小說集后,被深深吸引,於是翻譯了《十八歲出門遠行》這部小說。為了能在雜志上發表,他給余華寫信,希望獲得對方的許可,而當時余華尚未成名。自此,倆人結下深厚友誼。多年后,余華見到飯塚容時感慨道,“你是第一個將我的作品介紹到海外的翻譯家”。

  加強交流 中國文學並不難懂

  飯塚容認為,中國朋友、尤其是年輕一代,對日本文化抱有濃厚興趣,不只是文學,也包括動漫等方方面面,然而,日本民眾對中國文化,尤其是文學領域,卻很難說抱有同樣程度的關心。他認為,要解決這個問題,必須加強作家之間的交流。

  同時,在教學過程中,飯塚容感到,很多日本學生先入為主地認為,中國文學很難讀懂。為此,在他的提議下,中央大學圖書館開辟了一個可以閱讀“文庫版中國當代文學名著”的圖書角。他希望由此讓日本學生們了解,“中國文學並不難,有一些很有趣的作品”。

  飯塚容也注意到,近年來,中國的科幻小說作品開始吸引越來越多的日本年輕讀者。他介紹說,除了小說《三體》的作者劉慈欣受到追捧之外,其他一些年輕作家的作品,也相繼被翻譯成日文版,受到讀者的關注。

  追根溯源 中日戲劇文化交流源遠流長

  飯塚容研究的課題,還包括中日戲劇交流史,尤其是中國近代的話劇。他介紹說,在日本的明治時代(1868年—1912年) 后期至大正時代(1912年—1926年)中期,很多中國留學生來到日本,其中一些喜愛戲劇的中國留學生受到日本近代戲劇的影響,也開始了戲劇表演。之后,直至上世紀30年代,陸續有中國留學生來到日本,在東京開始了戲劇活動,因為原著水平相當高,所以改編成戲劇后,演出效果也非常好,在中日文化交流史上留下了可圈可點的一筆。

  飯塚容表示,他第一次親眼目睹中國話劇是在上世紀80年代,北京人民藝術劇院來日本公演。他說,回顧話劇的發展,可以感受到,中國與日本之間有著漫長的文化交流史,兩國之間的文化交流紐帶十分牢固。

  未來可期 青出於藍而勝於藍

  飯塚容說,中國與日本一衣帶水,文化交流歷史源遠流長,中國的小說中體現了各種各樣的歷史背景,描寫了中國各地的生活場景,閱讀小說可以了解中國的文化和生活,以及中國民眾的看法和想法。他表示,通過小說,既可以發現中國與日本的不同之處,也會發現中國民眾與日本民眾在思考同樣的事情,過著同樣的生活,這兩方面的發現都很有意義。他希望通過研究中國文學、翻譯中國小說,讓更多的日本民眾了解中國,將中日源遠流長的文化交流歷史傳給后世。

飯塚教授展示自己書寫的中國古語“青出於藍”。(視頻採訪截圖)

  飯塚教授展示自己書寫的中國古語“青出於藍”。視頻採訪截圖

  飯塚容說,中國有一句古語叫作“青出於藍而勝於藍”,他希望自身能夠繼承和超越父輩以及父親培養出來的學生們所創造的研究成果,在此基礎上為推動中日文化交流做出貢獻,同時,也希望日本涌現更多更年輕的中國文學研究者和翻譯家,更加“青出於藍而勝於藍”。

  相關閱讀:

  我與中國 | 親歷中日關系50年的“多面手”浜田和幸:兩國應積極向前 實現雙贏

(責編:許文金、陳建軍)