從“追更”到“IP共創”:一名日本讀者見証的中國網絡文學“全球IP化”浪潮

2025年05月15日08:26  來源:新華網
 
原標題:通訊丨從“追更”到“IP共創”:一名日本讀者見証的中國網絡文學“全球IP化”浪潮

  新華社大阪5月14日電 (記者胡曉格 馮翀)“翻譯中國網絡小說讓我很有成就感。”熱愛中國網絡文學的日本編劇兼導演竹內光日前在接受新華社記者採訪時說,希望能讓更多日本讀者感受到中國網絡文學的獨特魅力,“這是我最大的快樂”。

  竹內是中國網絡文學作品《天啟預報》的忠實讀者,因一封跨國書信與中國網絡文學結下了不解之緣。學生時代專攻中國古典文學的她最初對網絡文學並不了解,因為工作的緣故才偶然邂逅了《天啟預報》。這為她打開了新世界。“我被作品中塑造的立體人物形象深深吸引,主人公的掙扎、喜悅等復雜又豐富的情感也令我深感共鳴。”

  作品連載完結后,竹內便忍不住給作者風月寫了一封跨國信件。她這樣寫道:“這是我第一次讀中國網絡文學作品,我從前就喜歡中國古代和現代文學。一個偶然的機會,我開始看這本書,文章很美,很有節奏感,好看到讓我忘了時間。”

  如今,竹內不僅是“追更族”,更成為中國網絡文學作品的翻譯者和傳播者。三年來,年過五旬的她陸續將《天啟預報》中的200余章翻譯為日文,與朋友分享。“雖然隻翻譯了全書的八分之一,一些年輕人用語翻譯起來也很吃力,但我仍想堅持下去。”她說。

  在中國網絡文學加速“出海”的大浪潮下,越來越多海外讀者正從單純閱讀者轉變為創作者、譯者,甚至IP共創者。竹內也正計劃參與閱文集團旗下海外門戶起點國際與日本知名連鎖書店蔦屋書店的母公司CCC集團共同發起的“小說方程式”日本征文比賽。

  “日本現在仍以現金支付為主,但通過中國網絡小說,我了解到手機支付和中國高中生的校園日常生活等細節,看到了現代的中國,非常有趣。”竹內表示,對日本讀者而言,中國網絡文學作品既新鮮又貼近生活,是觀察中國社會文化變遷的重要窗口。

  像《天啟預報》這樣走紅日本的中國網絡文學作品並非個例。近年來,《慶余年》《全職高手》《斗破蒼穹》等作品通過本土化出版、漫畫改編、動畫播出等形式,成功打入日本市場,並“俘獲”大量忠實粉絲。《全職高手》日文版小說下載量突破3000萬次,其動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本、菲律賓、新加坡等9個國家及地區上映,漫畫版在日本漫畫閱讀平台Piccoma上長期佔據人氣榜前列,累計收獲近800萬點贊﹔電視動畫《一人之下》的前兩季也在日本電視台播出……這些成功案例表明中國網絡文學IP正在日本市場扎根生長,成為中國網絡文學產業鏈全球化進程加速的縮影。

  “作家江南的小說《龍族》在日本推出的動畫版本水平也非常高,深受日本民眾喜愛。”竹內表示,她相信隨著中國網絡小說不斷向影視、動畫、漫畫等IP轉換,未來會在日本市場影響更加廣泛。

  如今,中國網絡文學在全球范圍內的影響力正在迅速提升。閱文集團最新統計數據顯示,截至2024年年底,起點國際已上線約6800部中國網絡文學翻譯作品,培育了46萬名海外網絡作家,推出約70萬部海外原創作品,累計訪問用戶近3億,覆蓋全球200多個國家和地區。其中,日本市場表現尤為亮眼,2024年末,閱文的日本用戶數量比2023年末增長180%,與西班牙、巴西、法國、德國共同位列海外增長前五強。

  日本CCC集團執行董事鐮浦慎一郎表示,期待與中方企業加強合作,共同構建日中文化交流的新IP生態。希望通過融合兩國共同的文化元素和價值理念,匯聚更多日本本土作家的力量,孵化出更多優秀的文化創意產品。

  閱文集團首席執行官兼總裁侯曉楠表示,作為文化出海“新三樣”的代表,網絡文學已從內容出海、模式出海邁向“全球共創IP”的新階段。以日本市場為例,三國文化等中國傳統文化IP已成為中日兩國共同的文化紐帶,隻有實現本土化表達,才能真正意義上實現中國文化“走出去”。

(責編:許文金、陳建軍)