“すみません”和“ごめんなさい” 日语中这两种道歉方式有何不同?

2017年09月07日09:40  来源:沪江日语
 

 

日本人在道歉时通常会用“すみません”和“ごめんなさい”这两种表达。虽然总是在无意间使用,但是这两个词其实有很大的不同。

发自心底的道歉要用“ごめんなさい”

《广辞苑》中对“すみません”的解释是:因为事情没有圆满解决而自己又不能沉着应对,向对方道歉;或者向别人道谢;或者拜托别人等时候使用。它是“すまない”的礼貌语。

另一方面,“ごめんなさい”是宽恕,赦免的尊敬语。在认为自己犯了错而道歉的时候、或是做了对对方失礼的行为时,为了取得对方原谅而使用的。

尽管有微妙的不同,不过,“すみません”是在向对方传达自己不能平静,不能恢复的心情。因为是以自己为出发点的表达方式,也可能无法向对方传递歉意。如果想真挚地表达歉意,真心想得到原谅,就得用“ごめんなさい”。因为这样就相当于是把对方作为主体,给了对方判断是否决定原谅自己的机会。

(责编:陈思、陈建军)