晚年翻譯日本古典文學 《豐子愷譯文手稿》發布

2023年04月10日15:13  來源:中國新聞網
 
原標題:《豐子愷譯文手稿》新書發布會成功舉辦

《豐子愷譯文手稿》新書發布會於7日成功舉辦。 天津人民出版社出版供圖

中新網天津4月8日電 (王在御)由天津人民出版社出版的《豐子愷譯文手稿:竹取物語﹔伊勢物語﹔落窪物語》(以下簡稱《豐子愷譯文手稿》)新書發布會於7日在上海圖書館舉行。

據了解,《豐子愷譯文手稿》包含《竹取物語》《伊勢物語》《落窪物語》三部,原比例、完整收錄豐子愷先生翻譯三部物語的七百余頁手稿。豐先生字如其畫,清新俊逸,蕭疏淡遠,又活潑憨姿。翻閱手稿,如親臨翻譯現場,得以“重溫豐子愷先生翻譯再創作的無限樂趣”。

據悉,本書除得到豐子愷先生之孫豐羽先生作序支持外,還邀得日本熊本大學文學部教授西槙偉先生傾情作序,南開大學外國語學院蔣雲斗副教授作萬字注釋,並執筆后記。此外,還精選珍貴日本館藏繪卷作為插圖,以明艷華麗之筆法展現日本物語文學之美。

圖為《豐子愷譯文手稿》。 天津人民出版社出版供圖

與會嘉賓對《豐子愷譯文手稿》的正式發布表示祝賀,並對該作品予以高度評價,稱豐子愷先生的譯筆典雅精煉、古色古香,復現了日本物語之美,而《豐子愷譯文手稿》的出版則進一步彰顯了豐先生對中日文化交流的貢獻,是一次中日文化密切交流的成功實踐。

會上,豐羽先生講述了豐子愷先生年輕時游學日本的故事,以及晚年翻譯日本古典文學的情景,並表示這套書不僅展示了豐子愷先生在翻譯領域所做的貢獻,也為手稿版《源氏物語》的出版奠定基礎。豐羽先生特別指出:“中日兩國是一衣帶水的鄰邦關系,從過去到今天以及以后,讓我們一起把這種文化上的密切交流不斷向前推進。”

日本國駐上海總領事館領事及新聞文化部部長米田麻衣女士對豐子愷先生等中日友好人士為我們留下的中日民間友誼,表示了深切的感謝和懷念,並期待《豐子愷譯文手稿》能夠遠播重洋,讓更多日本朋友得以了解。

天津人民出版社副社長沈海濤表示:“文化上的親緣,共同的歷史文化記憶,對於中日文化藝術的交流與發展,是一筆珍貴的資源。一千年前日本平安時代的人們創作出來的作品,在20世紀70年代的中國,在豐子愷先生的筆下綻放出另一番韻味。東方文化特有的‘詩性’,滲透在東方人的靈魂深處,締結著一根無形的文化紐帶。”(完)

(責編:許文金、陳建軍)