日語中的「彼氏」(かれし)一詞中的「氏」字的用法較為特殊,並非像「山田氏」、「田中氏」中的「氏」表示尊敬的含義,「彼氏」只是單純地表示“男朋友”的意思,這是為什麼呢?此外,日語中「ボーイフレンド」一詞在通常的詞典裡也被譯為“男朋友”,但兩個詞的意思真的完全相同嗎?
「彼氏」一詞的來歷
日語中表示第三人稱的「彼」(かれ)和「彼女」(かのじょ)兩個詞的歷史並不算長,都是為了翻譯西方文獻中的“he”和“she”而在明治時期創造出來的。而「彼氏」一詞則是在昭和4年(1929年)由當時的著名演員「徳川夢聲(とくがわむせい)」創造出來的,並成為當年的流行語。之所以要創造這樣一個詞,據說是為了在印刷排版時能和「彼女」保持相同的長度。
「彼氏」最初的含義與「彼」是相同的,都表示第三人稱,而且不僅沒有尊敬的含義,甚至最初還有嘲諷的意味。此外,這還是流行語成為普通詞匯的一個典型案例,但一個新詞隻有與原有的詞匯有不同點才會體現出該詞存在的價值,因此,在使用過程中,「彼氏」的意思也逐漸轉變為主要用來表示“男朋友”。就是說,這種用法與「戀人」(こいびと)的用法是相同的,隻不過「戀人」這種說法沒有性別的區分,男性和女性都可以使用。
「彼氏」一詞的用法
(1)彼女には2つ年上(としうえ)の彼氏がいる。
她有一個比她大兩歲的的男朋友。
(2)花子(はなこ)は先日(せんじつ)彼氏と別(わか)れたそうだ。
據說花子前幾天和男朋友分手了。
例(1)和例(2)中的「彼氏」還可以用「彼」代替,意思是完全一樣的。但「彼」是否表示“男朋友”的意思,需要根據上下文才能斷定,不像「彼氏」那樣直接。例如:
(3)彼は左(ひだり)きき。
他是左撇子。
(4)わたしの彼は左きき。
我的男朋友是左撇子。
「彼氏」和「ボーイフレンド」的區別
提到「彼氏」就不能不提到另一個詞「ボーイフレンド」,這個詞在日漢詞典中通常也被解釋為“男朋友”或“男友”,那麼這兩個詞之間有什麼區別呢?
「ボーイフレンド」一詞來自英語的“boyfriend”一詞,由於“boyfriend”一詞在英語中通常表示“男朋友”的意思,因此外國人學日語時很容易誤以為日語中的「ボーイフレンド」也表示相同的意思,但實際上並非如此。
《広辭苑》中將「ボーイフレンド」解釋為「女性(じょせい)にとっての、男(おとこ)友(とも)だち」(其他詞典也大致如此),如果按照這個解釋,「ボーイフレンド」隻能是“普通的男性朋友”,並非“男朋友”的意思。這到底是怎麼一回事呢?實際上這個問題並沒有那麼簡單,筆者認為詞典的解釋並不准確,「ボーイフレンド」既不是“男朋友”的意思也不是“普通的男性朋友”的意思,而是“關系親近的男性朋友”的意思,也就是所謂的「友達以上戀人未満」(ともだちいじょうこいびとみまん)。但在不同的語境下可以有不同的解釋。有些語境下可以解釋為“普通的男性朋友”,有些語境下則可以解釋為“男朋友”。例如:
(5)デビュー40周年(しゅうねん)の盛大(せいだい)なパーティーにも、ボーイフレンドたちを連(つ)れて會場(かいじょう)に現(あらわ)れ、家族(かぞく)には背(せ)を向(む)けた。(『朝日新聞』2021/09/25)
在紀念(手塚治虫)出道40周年的隆重聚會上,(手塚治虫的女兒)帶著幾個男性朋友出現在儀式現場,對家人不理不睬。
(6)「待(ま)つわ」は、岡村(おかむら)さんが予備校(よびこう)で出會(であ)ったボーイフレンドとの遠距離戀愛(えんきょりれんあい)が消(き)えかけたとき、自(みずか)らの心境(しんきょう)を描(えが)いた曲(きょく)だ。(『朝日新聞』2017/10/28)
《等你》這首歌曲是岡村孝子在與補習學校相識的男朋友之間的異地戀逐漸變冷的時候,描述自己心情時寫的。
例(5)中的「ボーイフレンドたち」並非表示手塚治虫的女兒腳踩幾隻船,同時與幾個人交往,而只是表示她當時寧可和這些朋友們親近,也不願意和家人親近的意思。例(6)中的上下文已經清楚地表明「ボーイフレンド」是和岡村孝子交往的男朋友。
結語
「彼氏」一詞出現至今還不到100年,但現在已經成為了一個日常詞匯,有時可以與「彼」表達相同的含義。「ボーイフレンド」雖然來源於英語,但進入日語之后,語義發生了變化,意思由男朋友轉變為關系親密的男性朋友。不同的人在不同的語境下使用都會產生不同的含義。其實不光是「彼氏」和「ボーイフレンド」之間有這種區別,在「彼女」和「ガールフレンド」之間也存在與此相同的情況。此外,前男友通常說成「元彼」(もとかれ),還可以寫作「元カレ」﹔前女友多說成「元カノ」,也可以說成「元彼女」。