中文的“暴雨”与日语的「豪雨」是一回事吗?

许永新

2020年08月20日14:45  来源:人民网-日本频道
 

受辞典的影响,中文的“暴雨”经常被翻译为「豪雨」,但问题是,中文的“暴雨”和日语的「豪雨(ごうう)」真的是一回事吗?

中日两国主管部门对“暴雨”和「豪雨」的定义

中国中央气象局网站将“暴雨”定义为:

连续12小时降雨量30毫米以上、或24小时降水量为50毫米以上的雨称为“暴雨”。

并进一步指出,按其降水强度大小分为三个等级,24小时降水量为50~99.9毫米称为“暴雨”;100~249.9毫米称为“大暴雨”;≥250毫米称为“特大暴雨”。

而日本气象厅网站对「豪雨」的定义为:

著しい災害が発生した顕著な大雨現象(产生了严重灾害的强降雨现象)。

日本气象厅网站同时还指出,在通常发布的预报、预警及气象信息中,不单独使用「豪雨」一词。

也就是说日本的天气预报里不会出现「明日は豪雨が降るでしょう(明天将有暴雨)」这样的表达方式,但与之对应的中文则没有任何问题。由此可见,中文的“暴雨”与日语的「豪雨」相差还是很大的,中文的“暴雨”仅指下雨的强度,而不涉及是不是产生了灾害。因此,「豪雨」不宜直接翻译为“暴雨”或“大雨”,更为确切的译法是“灾害性暴雨”或“引发灾害的暴雨”。

中文的“暴雨”如何译为日语?

日本气象厅根据降雨量大小来划分出了6种程度的降雨:

(1)弱い雨(よわいあめ):每小时降雨量在3毫米以下的降雨。

(2)やや強い雨(ややつよいあめ):每小时降雨量在10毫米以上20毫米以下的降雨。

(3)強い雨(つよいあめ):每小时降雨量在20毫米以上30毫米以下的降雨。

(4)激しい雨(はげしいあめ):每小时降雨量在30毫米以上50毫米以下的降雨。

(5)非常に激しい雨(ひじょうにはげしいあめ):每小时降雨量在50毫米以上80毫米以下的降雨。

(6)猛烈な雨(もうれつなあめ):每小时降雨量在80毫米以上的降雨。

注意这里所说的降雨量都是按照小时来计算的,如果将其换算为24小时来计算,雨量是十分惊人的。比如按照最高等级的「猛烈な雨」来计算,24小时的降雨量高达1920毫米以上!要知道北京全年的降水量不过500~600毫米而已。因此无法使用降水量这一指标来确定“暴雨”相当于日本的哪个等级。

如果把日本的这6种程度的降雨从大到小排列一下就一目了然了。日本最强的降雨等级「猛烈な雨」对应的是中国最强的降雨等级“特大暴雨”,日本第二大强度的降雨级别「非常に激しい雨」对应的就是中国第二大强度的“大暴雨”,这样就可以推出,「激しい雨」对应的就应该是“暴雨”了。依此类推,我们就能得到一系列的气象术语:「強い雨」是“大雨”,「やや強い雨」是“中雨”,「弱い雨」是“小雨”。

综上所述,笔者以为,中文的“暴雨”在没有造成灾害的情况下可译为「激しい雨」,如果造成了灾害,可以译为「豪雨」。而日语的「豪雨」译成中文应为“灾害性暴雨”或“引发灾害的暴雨”。

(责编:陈思、陈建军)