因为数字“1122”在日语里与“恩爱夫妻(いい夫婦)”谐音,所以11月22日这一天在日本也被叫做“恩爱夫妻日”。日语里对另一半的称谓都有哪些呢?
中文里使用“爱人”一词称呼自己的“老公”或“老婆”,可以说使用起来非常方便,因为这个词不分男女,不分场合,什么情况下都可以使用。为什么这么说呢?只要和日语对比一下,我们就明白了。
日语中要想表达“爱人”的意思,首先,找不到一个可以男女通用的词汇,其次,不仅男女有别,而且对内与对外有别。甚至受说话人方言及身份地位等影响,不同场合使用的说法也不尽相同。
(1)对妻子的称呼:
「妻」(つま):这是最普通的说法,也是能在正式场合使用的词汇。
「女房」(にょうぼう/にょうぼ):用于对关系亲近的人称呼自己的妻子或提及与自己关系亲密的人的妻子。
「家内」(かない):从字面就能联想到,这个词的原意是“家里的人”。这个词主要用于对地位高于自己的人或不太熟悉的人谦虚地称呼自己的妻子。但该词容易让人联想到专职太太。
「嫁」(よめ):这个词本来表示“儿媳妇”,但不可思议的是也可用来称呼自己的“妻子”。但这种说法非常随意,不能用于正式场合。
「かみさん」:这也是一个较为随意的说法,用于关系亲密的人之间,既可以称呼自己的妻子,还可以称呼别人的妻子,但不能用来称呼身份地位高于自己的人的妻子。此外,这个词还有女人较为强势的含义。
「奥さん」(おくさん):这是怀着敬意称呼别人妻子的说法,不能用于称呼自己的妻子。还有「奥様」(おくさま)的说法,更为正式一些。
(2)对丈夫的称呼
「夫」(おっと):这是最普通的说法,既能用于自己的丈夫,也能用于其他人的丈夫。
「主人」(しゅじん):这也是经常使用的说法,与「夫」相比,「主人」的说法更为客气,用于自己丈夫时,会让丈夫感到很体面。对别人的丈夫表示敬意时,要使用「ご主人」的说法。但该词由于容易让人联想到主从关系,因此有些人不愿使用。
「旦那」(だんな):这是一个较为随意的说法,可以用于自己及其他人的丈夫,用于较为亲密的人之间。提到自己丈夫以外的人,通常要加上「さま」或「さん」以示敬意。
「亭主」(ていしゅ):这也是一个较为随意的说法,如果单说这个词,含有少许讽刺的意味,所以只能用于自己丈夫。称呼别人的丈夫要用「ご亭主」的说法,也只能用于关系亲密的人。
由于日语中“爱人”的说法众多,不用说外国人,甚至连日本人自己都会被搞晕,日常生活中也少不了出错。在实际使用中,只要记住了「妻」(对自己)、「奥さん」(对别人)、「夫」(对自己)、「ご主人」(对别人),基本上就够用了。
日语中也有一个和中文同形的词汇「愛人」(あいじん),可以使用这个词称呼自己的“老公”或“老婆”吗?
日语中的「愛人」本来和中文相同,其含义是指恋人或配偶,但到了战后,这个词出现了新的含义,开始表示婚外情的一方。带来这一变化的“罪魁祸首”是日本昭和时期的大文豪太宰治。他在1947年出版的《斜阳》一书中最先使用「愛人」一词表示“情妇”。从此以后大家纷纷效仿,用这个词表示婚外恋的一方,于是「愛人」便迅速走向“堕落”。
现在尽管这个词在日语词典中还存有正面意义,但在日本人的日常生活中,「愛人」已经完全沦为负面意义的词汇了。所以,绝对不可以使用这个词称呼自己的“老公”或“老婆”。