專訪:期待科幻作品促進日中文化交流——訪《三體》日文版譯者立原透耶

2023年01月06日08:47  來源:新華網
 
原標題:專訪:期待科幻作品促進日中文化交流——訪《三體》日文版譯者立原透耶

新華社東京1月5日電 (記者程靜 岳晨星)作為日本科幻作家,立原透耶常年致力於翻譯並將中國科幻作品介紹到日本。因對推動《三體》系列走向世界作出突出貢獻,她和《三體》系列小說日文版出版團隊及其他譯者上個月獲得了第十三屆華語科幻星雲獎“星橋獎”。這是為激勵致力於中國科幻文學“出海”的科幻人首次設立的獎項。

“作為一名科幻小說愛好者,我為能得到如此高的評價感到榮幸。”立原透耶在接受新華社記者書面採訪時表示,她的角色只是在日本推介中國科幻作品,在中國推介日本科幻作品。

《三體》系列小說日文版於2019年7月4日正式開售,隨后不斷加印,形成熱潮,風靡日本。

對於《三體》在日本市場的成功,立原透耶認為,《三體》兼具中國性和世界性,既有關於中國歷史、文化、風物的扎實描寫,也有優秀的科幻設定,已經超出了科幻小說愛好者的范圍。“有趣的是,以前不讀科幻小說的人也開始讀了,特別是很多與大中華區有往來的商業人士。”

除了監制、翻譯《三體》和其他作家的作品,立原透耶還選編了《時間之梯 現代中華科幻杰作選》,旨在讓日本讀者快速全面了解中國科幻作品。她透露,正在策劃第二本選集《宇宙書店》,並計劃在日本出版中國科幻作家韓鬆的《紅色海洋》、推出通過中國科幻小說學習中文的企劃和出版更多的短篇小說。

因譯介中國科幻作品的突出成就,立原透耶在2021年獲得第41屆日本科幻大獎特別獎。劉慈欣在祝賀視頻中說,立原透耶以自己對中國文化和中國科幻的廣博而深刻的了解,在中日科幻文學之間架起了一座橋梁。

立原透耶生於大阪,小學時喜歡《水滸傳》,大學時代又迷上了金庸和古龍的武俠小說,在尋找其他有趣的中文書籍時接觸並愛上中國科幻作品。她認為,相比於日本科幻作品,中國作品更微妙更具暗示性,哲學和歷史元素也更深。

談及對日中兩國科幻迷的印象,立原透耶表示,中國科幻迷更多是有活力的年輕人,日中科幻愛好者的共同點是對科幻小說的熱愛,區別在於國際視野。“日本還沒有發展出中國那樣的國際性,我非常羨慕中國這一點。”

2023年中國成都將舉辦第81屆世界科幻大會。立原透耶期待參加這一科幻盛會,並希望通過共同出版書籍、加深科幻作品交流來增加日中之間的往來。

(責編:許文金、陳建軍)