飯塚容:中日聯手找回東方文化的認同感和自信心

2018年09月26日16:31  來源:人民網-日本頻道
 

人民網東京9月26日電(許永新 吳穎)飯塚容是日本著名漢學家,現任日本中央大學文學系教授。他早在大學時代便開啟了他的中國文學翻譯生涯,已經翻譯了余華、鐵凝、蘇童等40多名中國作家的80多部作品,為中國文化的在日傳播做出了巨大貢獻。近日,人民網駐日記者對飯塚容進行了專訪,請他介紹了自己的翻譯作品、對於中國的改革開放的認識以及中國文學在日本的現狀等。

改革開放四十年,中國文學與時俱進

飯塚容第一次到中國是1983年,他隨日本魯迅研究家代表團訪問了上海、南京、紹興三個城市。隨后在1984年,他又進行了一次私人旅行,他感覺當時的中國在交通等方面很不方便,跟現在相比有隔世之感。

飯塚容感受很深的一件事是,中國實行改革開放以后,中日之間的通信聯絡越來越便利。他在文學翻譯工作上需要跟中國作家聯系,最初隻能給他們寫信。他還清楚地記得1991年和余華第一次聯系時用的還是航空郵件。后來很快就改成了電子郵件,而現在幾乎都是用微信聯系,翻譯上出現問題馬上就可以解決,大大地提高了工作效率。

在飯塚容看來,中國改革開放40年來,中國文學也發生了很大變化。他把其中最明顯的變化歸納為“個人化傾向”和“市場化傾向”。中國老一代作家的作品總是涉及到國家、歷史、民族這些大的命題,注重“宏大的敘事”。相比之下,年輕一代作家注重個人的日常生活,有時甚至是身邊的瑣事。他認為健康的市場環境對文學的發展也有積極推動的一面,但是,有一些作家或出版商過於看重商業利益,讓文學失去了原來的面目,這讓人感到非常遺憾。

改革開放四十年來,日本民眾對中國認知的變化

飯塚介紹說,日本曾經出現過兩次中國當代文學熱,一次是上世紀50年代,也就是日本戰敗之后不久的那段時期﹔另一次是80年代改革開放后不久的那段時期,當時,幾乎所有的日本人都對當代中國的文化動向十分關注,中國文學日譯本的出版也非常活躍。對他來說,當時是中國文學在日本的“黃金時代”。但現在日本人對中國文學的興趣似乎大不如從前了。他分析道,這其中有多種原因,其中一個很重要的原因就是,日本出版界整體不景氣,在這種情況下,文學、特別是外國文學的翻譯和出版都比以前困難。

(責編:張麗婭、陳建軍)