日語裡“澆花”用あげる還是やる?

2018年10月10日11:20  來源:滬江日語
 

今天和大家聊一聊日語中的“授受動詞”。漢語中的一個“給”字,在日語中由於場景和對象的不同,有很多種說法。的確,“授受動詞”對於日語初學者來講,還是比較難的。

請大家思考一下

(1)花に水を(   )。

1あげる   2やる

(2)犬に餌を(   )。

1あげる   2やる

這兩道題,選擇“あげる”或“やる”都正確。

 

根據日本文化廳的調查顯示,年輕人多使用“あげる”,特別是女性。

另外,根據日本信州大學名譽教授馬瀨氏介紹,在學生當中,以上問題使用“あげる”的佔比情況如下:

①「花に水をあげる」 70%

②「犬に餌をあげる」 62%

那為什麼會有這麼多日本人使用“あげる”呢?

馬瀨教授指出,這可能是因為“あげる”這個詞正逐漸由謙讓語向鄭重語轉變。

此外,“やる”這個詞,往往給人一種不謙虛、不禮貌、粗魯對待的感覺。使用“あげる”更能體現出對動植物的珍愛。

(責編:陳思、陳建軍)