簡析:日語中的“授受關系”

2018年10月11日09:52  來源:滬江日語
 

所謂授受關系,“授”就是“我或我的一方給別人”﹔“受”就是“別人給(為)我或我的一方”。

日語句子中的授受關系是通過“表示物的授受關系”和“表示動作的授受關系”體現出來的。由於日本社會特別注意“尊卑”“上下”“長幼”等的社會關系以及年齡的不同,因而,在日語中表示授受關系的動詞和補助動詞也有尊敬和一般的說法的區別。

表示物的授受關系

1、我或我的一方給別人:

やる

あげる——比やる尊敬

さしあげる——比あげる尊敬

例如:

この切符は山田先生に差し上げたもので、君にやったものではない。/這張票是給山田老師的,不是給你的。

 

2、別人給我或我的一方:

くれる

くださる——比くれる尊敬

例如:

矢野先生は「國語辭典」をくださった。/矢野老師給我一本《國語辭典》。

 

3、從別人處得到:

もらう

いただく——比もらう尊敬

例如:

これは矢野先生にいただいた辭典です。/這是矢野老師送給我的辭典。

 

表示動作的授受關系

當“くれる”“くださる”“やる”“あげる”“さしあげる”“もらう”“いただく”被用作動詞句時,就給它們前面的主要動詞添加了這動作是為誰而作的意思。至於這些補助動詞所體現的“授受關系”,可以用‘て’來連接。

1、……てくれる

……てくださる——比“……てくれる”尊敬,表示它前面主要動詞的動作是為我(我的一方)而作的。

例如:

兄は私に英語を教えてくれます。/哥哥教我英語。

校長先生は私のためにわざわざ紹介の手紙を書いてくださいました。/校長先生特意地為我寫介紹信。

 

2、……てやる

てあげる——比“……てやる”尊敬

てさしあげる——比“……てあげる”尊敬

表示它前面主要動詞的動作是我(我的一方)為別人而作的。

例如:

君に中國語を教えてやろう。/我來教你中文吧。

私はおじいさんに手紙を読んであげました。/我給祖父讀了信。

(“あげる”的連用形“あげ”+“ました”)。

 

3、……てもらう

……ていただく

表示“得到”、“承蒙”別人為我(我的一方)作的動作,因而不少時候要譯為“請……給……”或者“……給……”。

お醫者さんに見てもらいます。/請醫生看病。

水野先生に數學を教えていただきました。/請水野老師教我們數學。

(責編:陳思、陳建軍)