高質量翻譯助力中國故事走出去 中日翻譯研究會第十次研討會在京舉行

2018年11月12日10:14  來源:人民網-日本頻道
 
研討會現場。
研討會現場。

人民網北京11月12日電 (記者張靖) 隨著全球化進程的不斷深化,中國綜合實力的不斷提高,翻譯的時代任務已由“翻譯世界”變成“翻譯中國”,“講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國”離不開翻譯這座溝通中外的橋梁。

11月10日,由北京第二外國語學院主辦的中國翻譯協會中日翻譯研究會第十次詞匯研討會在京舉行,來自中國教育工會、中央編譯局、人民中國、中央廣播電視總台、人民網等多家單位的專家匯聚一堂,共同探討解讀我國高速發展過程中產生的新詞新句。

中日翻譯研究會會長、北京第二外國語學院副校級領導邱鳴表示,從研討會舉辦的十年可以看到中國發展的影子。08年探討得更多的是中國特有的如政治體制的翻譯,而今,出現了港珠澳、生鮮店等新詞,這些變化反映了我國從跟跑到並跑、領跑的發展歷程。同時通過翻譯的討論,也在中日思維方式、文化的異同等深層次上進行了更深刻的思想碰撞和交流。

本次研討會針對近150個詞匯進行了討論,從“精准扶貧”、“單獨二孩”、“粵港澳大灣區”到“黑科技”等,所涉及范圍包括政治、經濟、社會、文化、科技等各個方面。據悉,會議討論成果將在整理后提交中國翻譯協會,並於近期在中國翻譯協會網站“權威詞庫”欄目發布。

在中國翻譯協會的組織倡導下,以北京第二外國語學院為會長單位的“中日翻譯研究會中譯日研討會” 2009年5月成立。到今年,研討會已成功舉辦10次,涉及20家以上國家外事外宣部委、對外傳媒與新聞出版機構、高等院校等。

(責編:許文金、張靖)