为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道新开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。
现在就本周的时事用语翻译做一些补充说明。
“興収”是“興行収入”的简称,主要指电影票房收入。但由于“興行”的意思为音乐、戏曲、相扑,文艺节目等各种收费表演的全称,所以“興収”一词还可用来表示这些表演的收入。
“ジャケ写”一词是“ジャケット写真”的简称,而“ジャケット”则是“ディスクジャケット”的简称。中文翻译的“专辑封面”一词既可表示“封面”本身,也可表示“封面”上的照片。
“団塊世代”指的是日本从1947年至1949年出生的一代人,由于出生人数较多,被称为第一次婴儿潮。这一代人中包括我们比较熟悉的日本原首相鸠山由纪夫(1947)、现任东京都知事舛添要一(1948),著名作家村上春树(1949)等人。
“ダジャレ”用汉字标记为“駄洒落”,就是说该词是由“駄”和“洒落”两个词组成。“駄”意为“没有价值”,“没意思”,而“洒落”意为“幽默风趣”,“利用谐音的玩笑”,通常表达的是积极正面的意思。而“洒落”加上一个“駄”后就变成否定的含义,是没有达到预期效果的“シャレ”,所以我们翻译为“冷笑话”。但有趣的是,到底什么情况是“シャレ”,什么情况是“ダジャレ”,事实上没有人能回答得上来,因为二者之间并不存在明确的界限。(许永新)
人民网日本频道 2014年4月29日
呼叫热线 4008-100-300 服务邮箱 kf@people.cn
人民日报社概况 | 关于人民网 | 考生服务 | 招聘英才 | 广告服务 | 合作加盟 | 供稿服务 | 网站声明 | 网站律师 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP证000006号 | 京公网安备110000000008号 | 网上传播视听节目许可证(0104065) | 中国互联网视听节目服务自律公约
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved