日本地名中没有“省”,为什么日语的返乡用「帰省」?

许永新

2020年08月20日14:39  来源:人民网-日本频道
 

日本正值一年一度的“盂兰盆节”期间,很多日本人都计划在这一期间返乡过节。“返乡”一词用日语表述的话是「帰省(きせい)」。我们知道,日本并没有省这一行政单位,那为什么日本人要说「帰省」呢?

其实,「帰省」这个词里的“省”与省市自治区的“省”没有关系,而是来自中文的“归省(guīxǐng)”一词,《汉语大词典》解释为“回家乡探望父母”,也就是“省亲(xǐngqīn)”的“省”。因此,虽然都写作“省”,但读音、意思却大不相同。

了解了「帰省」的由来,再来看下「帰省」的用法吧。

例句(1)

お盆休みに帰省する予定だ。

我准备在盂兰盆节回乡探亲。

例句(2)

帰省や旅行はある程度まとまった休みが無ければ難しいため、どうしても夏休みや年末に集中しがちです。

由于回乡或旅行需要较长的假期,所以就很容易出现在暑假或年底扎堆的情况。

那么与「帰省」相关的日语词汇还有哪些呢?

帰省シーズン:回乡季。年末年初的新年和夏季的盂兰盆节是日本的回乡季,飞机、新干线等公共交通工具会出现爆满,高速公路会出现堵车,这时出现的客流高峰称作「帰省ラッシュ」,类似中国的春运。

オンライン帰省:线上探亲。今年由于发生疫情,日本政府呼吁大家不要回乡,而是使用视频电话等手段,与远在家乡的亲人见面。

帰省ブルー:回乡抑郁症。对于一些人来说,回乡不一定是一件令人愉快的事情,比如回婆家的儿媳妇可能会感觉不能放松,有压力。

此外,与「帰省」意思相近的词还有「帰郷」、「帰宅」、「里帰り」。

帰郷(ききょう):回乡。「帰省」的意思中不仅有回乡的意思,还有与家人团聚的意思。而「帰郷」只是回到家乡,并不一定要见到谁。从时间上看,「帰省」是暂时的,而「帰郷」虽然也有短暂回去的用法,但更多用于回乡长期居住。

例句(3)

東京での勤務を経て帰郷した若者が自らの店を構えた。

一个年轻人结束了在东京工作回到家乡开了一家自己的店铺。

帰宅(きたく):回家。也就是回到自家。

例句(4)

大地震が発生したら帰宅できない可能性がある。

如果发生大地震,可能无法回家。

里帰り(さとがえり):回娘家。指已婚女性回娘家小住一段时间。此外也指流落在外的文物回到原来所在的地方。

例句(5)

彼女は自分の実家へ里帰りして出産した。

她回到娘家生了孩子。

例句(6)

有名な浮世絵は日本に里帰りして展示されている。

著名的浮世绘作品回到日本展出。

(责编:陈思、陈建军)