日语中的「鍵」为什么既能表示“钥匙”也能表示“锁”?

许永新

2020年10月27日16:38  来源:人民网-日本频道
 

我们知道,日语中的「鍵(かぎ)」表示“钥匙”的意思,例如:

(1)玄関(げんかん)の鍵をなくした。

房门钥匙弄丢了。

但同时还能表示“锁”的意思。例如:

(2)納戸(なんど)に鍵をつけた。

给储物间上了一把锁。

除此之外,「鍵」还有“关键”的意思,表示最紧要的部分或起决定性作用的因素。

(3)鍵となる人物(じんぶつ)

关键人物

(4)鍵となるポイント

关键点

(5)事件解決(じけんかいけつ)の鍵を握(にぎ)る

掌握破案的关键

上述例子中的「鍵」还可以使用外来语「キー」,这个词来自英语的“key”,既能表示“关键”的含义,也能表示“钥匙”的含义,如「キーホルダー」(钥匙扣)。

很显然,「鍵」的基本意思是“钥匙”,而“锁”和“关键”的意思是由“钥匙”的意思引申而来的。因为日语中还有专门表示“锁”这一意思的词汇「錠(じょう)」或「錠前(じょうまえ)」。另一方面,汉字“键”的原意为“插门的金属棍子;门闩”(《汉语大词典》),传到日本后,演变为“钥匙”的意思。中文里“关键”一词的原意与“键”是相同的。此外,“锭”这个词在中文中并没有锁的含义,该意思是在传到日本后才出现的。

那么,日语中的钥匙和锁为什么会出现这种“混用”的现象呢?

其实,出现这种情况并非偶然,在日常生活中经常遇到这种情况,例如:

(6)黒板(こくばん)を消(け)す。

如果按字面意思理解,就是把黑板消掉了,但显然这样的解释是不合理的,实际上消掉的是黑板上的字,也就是擦黑板的意思。

(7)手(て)が足(た)りない。

如果按字面意思理解,是手不够的意思,但实际上是人手不够的意思,这一点与中文很相近。

(8)鍋(なべ)が煮(に)える。

如果按字面意思理解,是锅开的意思,但锅本身是开(沸腾)不了的,实际上是指锅里面的水开的意思,这一点与中文相同。

(6)中的黑板与黑板上的字是一体的,擦黑板的同时也擦掉了黑板上的字。(7)中的手是人体的一部分,缺少手也就转变为缺少人手(干活的人)的意思。(8)中的锅与锅中的水形成一个整体,两个同时受热并出现水开(沸腾)的情况。

上述3种情况有一个共同点:两种事物之间具有邻接关系。即字写在黑板上,手是人体的一部分,水在锅里,于是发生了用黑板指代黑板上的字,手代替人,锅代替水的现象,这种现象称作“换喻(Metonymy)”。换喻是人类语言中普遍存在的现象,是一种重要的认知模式。

讲到这里,我们便不难理解为什么在日语中钥匙和锁为什么会出现“混用”的现象了。一方面,钥匙与锁一定是配套使用的,也就是一把钥匙开一把锁,在商品中它们是作为一个整体销售的,因此它们具有邻接关系。另一方面,锁的形态发生了很大变化。最初使用的锁通常为挂锁,后来,这种外置形式的锁逐渐被内置形式的锁代替,锁本身变得越来越隐蔽,以至于从外部很难观察到,与之相应的便是钥匙的作用更加凸显。因此日语中出现用「鍵」代替「錠」的现象也就不足为奇了。

(责编:陈思、陈建军)