在日语中为什么除了「東北」,还有「北東」这样的说法?

许永新

2020年12月11日09:11  来源:人民网-日本频道
 

中文在表达方位时,四个基本方位说成“东西南北”,四个中间方位说成“东南”、“东北”、“西南”、“西北”,也就是说“东西”需要排到“南北”的前面。与此相对,西方语言中却要说成“南北东西”以及“南东”、“北东”、“南西”、“北西”,也就是说“南北”需要放到“东西”的前面。而在日语中,这两种形式都有。

日语中在单独表达四个基本方位时要使用「東(ひがし)」、「西(にし)」、「南(みなみ)」、「北(きた)」,也就是使用的是日语固有词汇「和語(わご)」,只有将这些方位组合在一起的时候才使用汉语词汇「漢語(かんご)」,即「東西南北(とうざいなんぼく)」以及「南東(なんとう)」、「北東(ほくとう)」、「南西(なんせい)」、「北西(ほくせい)」。如此看来,日语中基本方位的排列与中文是一致的,但中间方位的排列却与西方语言相同。这是为什么呢?

东西排到南北前面的说法,一开始是从中国传到的日本,因此日语中用「東北地方(とうほくちほう)」表示日本的东北部地区,该地区的方言称作「東北弁(とうほくべん)」;1877年发生在九州的叛乱称作「西南戦争(せいなんせんそう)」;东南亚称作「東南アジア」。如上这些东西方向在前,南北方向在后的说法都是很早之前由中国传入日本的。

但是在天气预报中,我们听到的却是「北西の風(かぜ)」、「南東の風」,除此之外,像「南西諸島(なんせいしょとう)」、「北東アジア」、「東京都北西部(とうきょうとほくせいぶ)」等说法中又都是南北方向在前,东西方向在后,这些都属于相对较新的说法。

天气预报中之所以使用南北方向在前的说法,其原因据说是这样的:1875年(明治8年)日本成立了气象厅的前身—东京气象台,聘请了一名英国专家进行指导,与风向相关的方位名词应该就是从这时候引进的。

新的说法进到日语中以后,便开始取代之前的说法,例如,日常生活中在说方位的时候,由东西在前改为南北在前;从前称作「西南諸島」的地名逐步改为「南西諸島」等等。但另一方面,「東北地方」、「西南戦争」、「東南アジア」等这些约定俗成的名词却并没有改变,最终形成了现在两种说法并用的局面。

尽管在提及地理位置时,现在通常采用南北在前的形式,但东西在前的形式并没有因此而消失,如由日本国土地理院在2016年至2020年期间出版的地图中便标注着「京都西北部(きょうとせいほくぶ)」、「仙台(せんだい)東北部」、「長崎(ながさき)東南部」、「室蘭(むろらん)東北部」等很多东西在前的说法。另外,日语中在提及中国地名时,通常会按照中国的习惯叫法,如称东北地区为「東北部」或「東北地域(ちいき)」等。但当提及其他国家的地名时却不一定是固定的,如称印度东北部时,既有「北東部」的说法,也有「東北部」的说法。前面提到的「東南アジア」的说法虽然已经约定俗成,但有意思的是,在日本外务省的机构设置中,「南部アジア部」下设的却是「南東アジア第一課(だいいっか)」与「南東アジア第二課(だいにか)」,并且其涉及的国家与「東南アジア」是相同的。再有,东北亚这一地区在日语中多数情况下称为「北東アジア」,但仍然存在大量的「東北アジア」的说法,很难判断谁对谁错。

这些不同的说法之所以能够并存,有一种可能性是它们正处在变化的过程之中,将来有可能走向统一。但笔者更倾向于另外的可能性,即它们会长期共存下去。原因在于日本文化存在很大的包容性,对各种事物兼收并蓄。这包含多个方面,仅就语言方面而言,日语中有「和語」、「漢語」和「外来語(がいらいご)」三种不同来源的语言,本土的说法与不同来源的外来说法已经紧密结合在一起,有时很难分清彼此。南北在前的说法尽管来自西方语言,但却使用原本为东西在前的汉语词汇进行表达,所以出现这些不一致的现象也就成为必然。

上述这种不一致,除了方位名称之外,还体现在公司名字等其他方面。日本的公司中除了有「○○株式会社(かぶしきがいしゃ)」这种说法之外,还常常可以看到「株式会社○○」这种说法。在酒店中既有「○○ホテル」的说法,也有「ホテル○○」的说法。在电视台的说法中,既有「日本(にほん)テレビ」、「TBSテレビ」这样的说法,也有「テレビ朝日(あさひ)」、「テレビ東京」这样的说法。

因此,日语中方位名称的多样性其实只是众多多样性的一个体现而已,不同的说法可能会长期并存,很难走向统一。

(责编:陈思、孙璐)