為方便讀者理解日本新聞,學習報道中的新詞,人民網日本頻道開設《日本時事用語集(日中對譯)》板塊。板塊中廣泛收錄日本新聞報道中常用的政治、經濟、社會、文化等方面的詞匯,並將定期更新。希望該板塊能夠給讀者朋友們帶來幫助。
“ウェアラブルデバイス”。這個詞是目前非常時髦的詞匯,體現著當前最新的科技成果。現在人們可以把一台智能終端像穿衣服戴眼鏡一樣簡單便捷地穿戴在身上,隨時隨地實現電腦與手機的功能。這個詞在日文中還可以稱作“ウェアラブルコンピュ?タ”,“ウェアラブル端末”,在中文中除了可譯為“可穿戴設備”之外,還可譯為“可穿戴智能設備”,“穿戴式智能設備”。
“マクロビ”。這個詞是マクロビオティック(Macrobiotic)一詞的簡稱,是由日本飲食文化專家櫻澤如一提出的養生理念。主要內容是食用糙米、粗糧、蔬菜、谷物、豆類等,不食用糖類、蛋類,肉類和乳制品等,因此這種養生法與素食主義很接近。
“?せ上手”。顧名思義,就是“?せるのが上手”。這裡的“?せる”,是說讓人有好的心情盡力地做某事。“?せ上手”意為善於調動人的情緒去做什麼事情。比如碰到一位“?せ上手なカメラマン”,就可以拍出自然而不做作的表情。碰到一位“?せ上手な監督”,就能使運動員在放鬆的狀態中發揮出最佳的水平。
“甘いマスク”。這種說法用來指長相俊美的那一類帥哥,就是說這種說法隻能用於男性。當今社會不僅男人重視女人的外表,女人對男人的外表也日益重視起來。帥哥等詞已經不足以用來評價某一類男人,於是便出現了“花美男”一詞。至於那些人符合“花美男”的條件,可能仁者見,仁智者見智,但有一點是可以肯定的:門檻低不了。(許永新)
人民網日本頻道 2014年10月11日
相關鏈接:
呼叫熱線 4008-100-300 服務郵箱 kf@people.cn
人民日報社概況 | 關於人民網 | 考生服務 | 招聘英才 | 廣告服務 | 合作加盟 | 供稿服務 | 網站聲明 | 網站律師 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP証000006號 | 京公網安備110000000008號 | 網上傳播視聽節目許可証(0104065) | 中國互聯網視聽節目服務自律公約
人 民 網 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved