日媒匯總那些讓訪日外國游客困惑的告示牌翻譯錯誤

 

2019年05月17日13:13  來源:環球網
 
原標題:日媒匯總那些讓訪日外國游客困惑的告示牌翻譯錯誤

【環球網報道 記者 王歡】日本面向外國游客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依靠網上的免費翻譯服務或軟件,翻譯后的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國游客感到不悅。對於力爭實現觀光立國的日本政府來說,還可能導致形象受損。

翻譯錯誤在中國社交網站上成為話題

“你退出”。據《日本經濟新聞》5月17日報道,設置在大阪市北區梅田藍天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網站上成為話題。

這棟大廈共40層,在屋頂設有能把大阪街景盡收眼底的熱門景點“空中庭園展望台”,告示牌就位於展望台的出口處。日語原本的意思是“お帰り口(退出口)”。針對這種翻譯,在社交網站上出現了“是不是不尊重中文?”等嚴厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。

據大廈的管理公司介紹,告示牌臨時設置在游客過多時無法安排引導人員的區域。通常會委托翻譯公司制作告示牌等,但因為是臨時使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟件制作而成,導致出現誤譯。

管理公司的負責人懊悔地表示,“由於使用了漢字‘退出’,不覺得有什麼違和感,沒想到是這樣的意思”。

東京地鐵車站內張貼的海報也被發現存在翻譯錯誤。

“走路分散注意力是非常危險的”。直譯成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海報上的內容實際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機。中文翻譯把最重要的“玩手機”給漏掉了。

來新宿御苑(東京新宿區)旅游的上海市大學生王激文對於在丸之內線的車站發現的翻譯錯誤苦笑著表示,有中文標識我就會特意留意一下,但簡直不知道說的是什麼。

大阪地鐵也於2018年9月引入自動翻譯軟件,可把日文官網翻譯成英文、中文、韓文和泰文瀏覽。

但在英文版官網上,線路名稱“堺筋線”被誤譯成“Sakai muscle line”,天下茶屋站被誤譯成“World Teahouse”等,該公司關閉了支持外語瀏覽的官網。

影響觀光立國戰略

錯誤的翻譯可能損傷日本的形象。3月下旬,家住北京市的專科學校學生江子豪和朋友來大阪旅游。他在大阪南區的一家飯店發現了被翻譯成“日式與牛打架面”的菜單。

小江皺著眉頭表示,不知道是什麼菜,覺得很可怕沒敢點。好不容易來日本旅游,如果翻譯有誤,點了之后可能會引起麻煩。

在深受訪日游客喜愛的高尾山(東京都八王子市),寫有“不把垃圾扔掉、回去吧”這一中文提示的告示牌被設置在登山道等30處場所。由於被游客等指出錯誤,目前在告示牌上張貼了糾正用的標簽,正在對翻譯錯誤進行改正。

來自台灣的男性游客(公司職員)聽說了這一翻譯錯誤后表示,“日本人給人以細致有禮貌的形象,但這種翻譯讓人感覺有攻擊性”。

承接告示牌等翻譯業務的ICOS公司的社長石橋宏之擔心地表示,“誤譯有時候會觸怒游客,很可能導致日本的形象受損”。

熟悉現代漢語的大阪大學外國語學院教授古川裕表示,“雖然自動翻譯的准確度不斷提高,但是必須經過專家和母語者的雙重確認”。

必要信息不足

日本觀光廳在2-3月以多家鐵道公司利用的主要車站及官網為對象,調查了登載的介紹內容等對外國游客來說是否容易理解。結果發現翻譯成各國語言后出現共通的錯誤以及意思不通順的表述,依賴自動翻譯的情況浮出水面。

使用自動翻譯導致出現意思不通順的表述,例如發現把“失物招領中心”譯為“Forgotten center(被遺忘的中心)”,把“小孩”譯成“dwarf(小矮人)”等。

在從主要車站換乘的80條線路中,有79條線路的告示牌上帶有英文,50條線路帶有中文和韓文。雖然多語言標識在日本出現增加,但存在乘車方法等必要信息不足的情況,日本觀光廳認為需要改善。

寫有“不把垃圾扔掉,回去吧”的告示牌被貼上糾正翻譯錯誤的標簽(4月,東京都八王子市的高尾山)

(責編:劉戈、陳建軍)