梁家輝掌勺“中國味”《深夜食堂》 能挽回日劇國產化的顏面嗎?

2019年07月05日11:08  來源:人民網-日本頻道
 
梁家輝掌勺“中國味”《深夜食堂》 能挽回日劇國產化的顏面嗎?

人民網綜合報道,梁家輝首次執導的電影《深夜食堂》昨日影片曝光了“夜百味”預告和“不打烊”海報,宣布定檔8月30日,用溫暖、地道的中國味激活大家的味蕾。

《深夜食堂》最初是安倍夜郎創作的治愈系連載漫畫,2009年起在日本曾多次成功改編過同名影視劇,在中國亦有廣泛受眾。梁家輝曾被網友選為最適合出演“大叔”的演員之一,他首部自導自演的作品便選取了這一經典題材。“想展現一個充滿中國味的深夜食堂,做一些中國的食物,講一講中國老百姓的故事”。

早在拍攝期,網友便紛紛表示:想在梁家輝版《深夜食堂》中看到一間中國味的深夜食堂。預告裡,清水煮制的面條、手工包制的餛飩,熱油翻炸的蝦仁等輪番登場,樣樣皆是觀眾們熟悉的家常味道,瞬間喚醒食客們對家味的溫暖記憶。

日本神劇翻拍屢屢翻車

近年來國內熒屏上,翻拍劇成了香餑餑。翻拍劇之所以盛行,和唯收視率論密切相關。制片人大楠透露,隨著“一劇兩星”政策出台,本來就火熱的電視劇市場爭奪戰更加白熱化,獨家資源也顯得愈發緊迫,一家電視台高價購買引進劇,還要與其他衛視“共享”,為翻拍劇的流行埋下了伏筆。 “越來越多的電視台、網站已經意識到要自制電視劇,而翻拍劇因為有此前的市場基礎,可以減小風險。” 在影視行業從業者張嘉埔看來, 這類翻拍劇就像是“萬金油”,不少投資方堅信,這類劇拍好了名利雙收,拍不好賺足熱點提熱度,可以說是“隻賺不賠”。

遺憾的是,盡管翻拍劇收視表現不俗,但大多數翻拍劇,品質都和原版相去甚遠。

此前黃磊版的《深夜食堂》播出之后遭到無數差評。豆瓣上,原作在近13萬人評分下,分數依然高達9.2。而翻拍版評分人數10萬余人,分數僅有2.8。黃磊的徒弟張藝興主演的中國版《求婚大作戰》,評分一樣翻車,原作豆瓣評分高達8.8而翻拍版僅有3.8。校園純愛劇《一吻定情》原作8.4,翻拍版僅4.6 。

翻拍劇要翻身重在“本土化”

翻拍劇屢屢翻車,究其原因,主要是翻拍作品“漢化版”有形無神,即對原版作品毫無創新的粘貼復制——大到場景設計,小到人物台詞、表演方式,同原版完全一致。

當時就有評論指出,黃磊版《深夜食堂》最大問題是出在了“本土化”上,完全模仿日式風格,它在外形上模仿得幾乎嚴絲合縫,無論是店面的裝潢,老板的打扮、吃的食物、甚至是發生的事件基本全部照搬,其美食裡衍生出的精神幾近成了擺設,為故事而故事,完全脫離了本意。除了劇中老壇酸菜面可以稍微拉回一點親切感之外,人物設置和劇情都顯得不倫不類,最終落了個口碑、收視雙輸的尷尬局面。原本因為接地氣符合日本國情而引發眾多人共鳴的日本故事,原樣拿到中國的大背景下,讓觀眾瞬間脫線,成了笑話。

觀眾常常覺得,翻拍的國產劇大多缺乏新意,常常在遵循原作與創作新意之間矛盾徘徊,以至於往往既喪失了原作的韻味,又未能創造新的境界,給觀眾一種山寨感。目前絕大多數國劇翻拍還停留在皮毛階段。影視評論人“牛角尖”認為,簡單粗暴的更換演員和更改故事背景似乎已是翻拍過程中能做出的最大“動靜”,真正意義上的因地制宜少之又少。在專家看來,翻拍就是一場影視翻譯,如果隻求准確,最好的狀況也只是優秀的“機器翻譯。隻有在真正理解原作內涵的基礎上進行有機的替換和改編,才能創作出‘信達雅’的再原創作品,如果無法理解這一點,翻拍版翻車的尷尬局面還會上演。

(責編:張靖、陳建軍)