日語裡對另一半的稱謂有多復雜?

許永新

2020年11月26日13:36  來源:人民網-日本頻道
 

因為數字“1122”在日語裡與“恩愛夫妻(いい夫婦)”諧音,所以11月22日這一天在日本也被叫做“恩愛夫妻日”。日語裡對另一半的稱謂都有哪些呢?

中文裡使用“愛人”一詞稱呼自己的“老公”或“老婆”,可以說使用起來非常方便,因為這個詞不分男女,不分場合,什麼情況下都可以使用。為什麼這麼說呢?隻要和日語對比一下,我們就明白了。

日語中要想表達“愛人”的意思,首先,找不到一個可以男女通用的詞匯,其次,不僅男女有別,而且對內與對外有別。甚至受說話人方言及身份地位等影響,不同場合使用的說法也不盡相同。

(1)對妻子的稱呼:

「妻」(つま):這是最普通的說法,也是能在正式場合使用的詞匯。

「女房」(にょうぼう�にょうぼ):用於對關系親近的人稱呼自己的妻子或提及與自己關系親密的人的妻子。

「家內」(かない):從字面就能聯想到,這個詞的原意是“家裡的人”。這個詞主要用於對地位高於自己的人或不太熟悉的人謙虛地稱呼自己的妻子。但該詞容易讓人聯想到專職太太。

「嫁」(よめ):這個詞本來表示“兒媳婦”,但不可思議的是也可用來稱呼自己的“妻子”。但這種說法非常隨意,不能用於正式場合。

「かみさん」:這也是一個較為隨意的說法,用於關系親密的人之間,既可以稱呼自己的妻子,還可以稱呼別人的妻子,但不能用來稱呼身份地位高於自己的人的妻子。此外,這個詞還有女人較為強勢的含義。

「奧さん」(おくさん):這是懷著敬意稱呼別人妻子的說法,不能用於稱呼自己的妻子。還有「奧様」(おくさま)的說法,更為正式一些。

(2)對丈夫的稱呼

「夫」(おっと):這是最普通的說法,既能用於自己的丈夫,也能用於其他人的丈夫。

「主人」(しゅじん):這也是經常使用的說法,與「夫」相比,「主人」的說法更為客氣,用於自己丈夫時,會讓丈夫感到很體面。對別人的丈夫表示敬意時,要使用「ご主人」的說法。但該詞由於容易讓人聯想到主從關系,因此有些人不願使用。

「旦那」(だんな):這是一個較為隨意的說法,可以用於自己及其他人的丈夫,用於較為親密的人之間。提到自己丈夫以外的人,通常要加上「さま」或「さん」以示敬意。

「亭主」(ていしゅ):這也是一個較為隨意的說法,如果單說這個詞,含有少許諷刺的意味,所以隻能用於自己丈夫。稱呼別人的丈夫要用「ご亭主」的說法,也隻能用於關系親密的人。

由於日語中“愛人”的說法眾多,不用說外國人,甚至連日本人自己都會被搞暈,日常生活中也少不了出錯。在實際使用中,隻要記住了「妻」(對自己)、「奧さん」(對別人)、「夫」(對自己)、「ご主人」(對別人),基本上就夠用了。

日語中也有一個和中文同形的詞匯「愛人」(あいじん),可以使用這個詞稱呼自己的“老公”或“老婆”嗎?

日語中的「愛人」本來和中文相同,其含義是指戀人或配偶,但到了戰后,這個詞出現了新的含義,開始表示婚外情的一方。帶來這一變化的“罪魁禍首”是日本昭和時期的大文豪太宰治。他在1947年出版的《斜陽》一書中最先使用「愛人」一詞表示“情婦”。從此以后大家紛紛效仿,用這個詞表示婚外戀的一方,於是「愛人」便迅速走向“墮落”。

現在盡管這個詞在日語詞典中還存有正面意義,但在日本人的日常生活中,「愛人」已經完全淪為負面意義的詞匯了。所以,絕對不可以使用這個詞稱呼自己的“老公”或“老婆”。

(責編:陳思、陳建軍)