近日日本综艺《前往世界的尽头ItteQ! 》中验证日本人发明的“伪中国语”在中国是否行得通的视频受到关注。
所谓的“伪中国语”,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留汉字的表达方式。
比如说,意思为“今天真的很忙!非常疲惫。”的「今日は忙しかったよ!凄く疲れた」,用“伪中国语”表达就成了「今日本当忙!凄疲」。对于没有学过日语的中国人来说,虽然能马上明白“今日”“忙”“疲”几个词的意思,但因为不知道「本当に」表示“真的、确实”以及「凄く」表示“很、非常”,所以要毫无障碍地理解这句句子可能还是有些难度。
上图节目中,如果不知道「彼氏」表示男朋友,可能也无法明白其意思。
但若把“彼氏”改成中日意思相通的“男子”,就可以大致猜出她的意思“我现在没有男朋友”了。
意思为“牙刷”的三个字,测试者中国小哥没能看懂。
因为日文中表示“牙齿”的「歯」和我们使用的“齿”不同。