“すみません”和“ごめんなさい” 日語中這兩種道歉方式有何不同?

2017年09月07日09:40  來源:滬江日語
 

 

日本人在道歉時通常會用“すみません”和“ごめんなさい”這兩種表達。雖然總是在無意間使用,但是這兩個詞其實有很大的不同。

發自心底的道歉要用“ごめんなさい”

《廣辭苑》中對“すみません”的解釋是:因為事情沒有圓滿解決而自己又不能沉著應對,向對方道歉﹔或者向別人道謝﹔或者拜托別人等時候使用。它是“すまない”的禮貌語。

另一方面,“ごめんなさい”是寬恕,赦免的尊敬語。在認為自己犯了錯而道歉的時候、或是做了對對方失禮的行為時,為了取得對方原諒而使用的。

盡管有微妙的不同,不過,“すみません”是在向對方傳達自己不能平靜,不能恢復的心情。因為是以自己為出發點的表達方式,也可能無法向對方傳遞歉意。如果想真摯地表達歉意,真心想得到原諒,就得用“ごめんなさい”。因為這樣就相當於是把對方作為主體,給了對方判斷是否決定原諒自己的機會。

(責編:陳思、陳建軍)