“∼たあとで”和“∼てから”都可以表示“在……之后”,二者使用上有何異同呢?
相同點:
當表示時間上的先后關系時,兩者都可以。
例:わたしは毎朝、歯を磨いたあとでご飯を食べます。
わたしは毎朝、歯を磨いてからご飯を食べます。
(我每天早上刷過牙后再吃飯。)
不同點:
①當主句的動作不受主體意志控制時,不使用“てから”。
例:私がうちへ帰ったあとで、雨が降った。
私がうちへ帰ってから、雨が降った。(×)
(“雨が降った”不受主體意志控制)
我回到家后,開始下雨了。
②“∼てから”可以表示時間的流逝和時間的經過,但是“∼たあとで”不可以。
例:今の仕事を始めてから5年経った。
今の仕事を始めたあとで 5年経った。(×)
這個工作已經做了五年。
③強調動作上的先后順序不可調整時,一般隻能用“∼てから”。
例:靴を脫いでから、部屋に入ってください。
脫了鞋子后到房間裡來吧。
④“∼てから”可以后接持續性狀態謂語,但是“∼たあとで”不可以。
例:梅雨に入ってから(今日まで)ずっと雨の日が続いている。
梅雨に入ったあとでずっと雨の日が続いている。(×)
進入梅雨季節后(到今天)一直在下雨。