日語詞匯辨析:“V+たほうがいい”和“V+るほうがいい”

2017年09月22日11:15  來源:滬江日語
 

“V+たほうがいい”和“V+るほうがいい”都表示一種勸誡、建議,意思是“還是……為好”。這兩種不同接續有什麼不同呢?

從意義上來看,兩者並沒有明顯區別,都是說話人在表示自己認為哪一種做法比較好時會用到的表達。

不同的是,“V+たほうがいい”因為是對人的建議、勸誡,因此有具體的使用情境﹔而“V+るほうがいい”則具有普遍性。也就是說,說話人在說這句話時,並不是針對某個人給出自己的具體建議,而是在陳述自己認為“放之四海皆准”的普遍道理。

例如,「ジャンクフードより野菜や果物を食べたほうがいい」會有一個具體的情境,比如小孩太愛吃垃圾食品,家長要勸小孩,就對他說了這句話,語感類似於“我要勸勸你,你不能老這麼吃垃圾食品”﹔

而「ジャンクフードより野菜や果物を食べるほうがいい」則缺少這種情境,只是說話者表達自己的看法,它沒有具體的聽話人,語感類似於“我認為,比起垃圾食品,人應該多吃蔬菜水果”。

(責編:陳思、陳建軍)