自民黨是日本執政黨,其總裁將出任日本首相。日語中「総裁(そうさい)」一詞在《日本國語大辭典》中解釋為「公社·銀行·政黨など、ある機関や団體の長」(國企、銀行、政黨等機關團體的負責人)。這個解釋中雖然用的是政黨一詞,但實際上,目前在日本的主要政黨中,領導人稱作「総裁」的隻有「自由民主黨(じゆうみんしゅとう)」(簡稱「自民黨(じみんとう)」)一家。
「総裁」一詞是怎麼來的?
其實,“總裁”一詞在元朝末年編著的《宋史·呂蒙正傳》中就已出現,但最初是作為動詞使用的,意思是“匯總裁決其事”。后來成為元代、清代中央編纂機構的主管官員名稱,清代也用來稱主持會試的大臣。
「総裁」一詞在江戶幕府時代(1603年~1867年)出現於日本的官職名稱中,明治時代(1868年~1912年)以后用來稱呼各種機構及團體的負責人。以前日本有很多國企,有「公社(こうしゃ)」及「公団(こうだん)」等多種叫法,這些企業的負責人都稱作「総裁」,但現在這些國企絕大多數已經民營化,其負責人也不再稱作「総裁」了。
除了自民黨之外,還有哪些機構使用「総裁」一詞?
目前日本機構負責人使用「総裁」一詞的情況並不多見,主要有以下幾家。
(1)人事管理機構及國家設立的金融機構。
人事院(じんじいん):負責日本公務員人事管理。
日本銀行(にっぽんぎんこう):日本中央銀行
國際協力銀行(こくさいきょうりょくぎんこう):日本官方出口信貸機構
日本政策金融公庫(にっぽんせいさくきんゆうこうこ):日本政府設立的金融服務公司
這裡需要注意的是,銀行負責人中稱作「総裁」的隻有上述兩家,其他銀行的負責人稱作「頭取(とうどり)」或「社長(しゃちょう)」。
(2)由日本皇室成員出任負責人的機構,多為名譽頭銜。如:
日本赤十字社(にっぽんせきじゅうじしゃ):日本紅十字會
(3)外國央行以及一些國際金融機構。如:
フランス銀行(ぎんこう):法國銀行
世界銀行(せかいぎんこう):世界銀行
歐州中央銀行(おうしゅうちゅうおうぎんこう):歐洲中央銀行
此外,還有一些民間機構,這裡就不一一贅述了。
中國的“總裁”怎麼翻譯?
了解了日本「総裁」的用法后,我們再來看一下中國“總裁”的用法。現代中國使用“總裁”最多的場合,毫無疑問是企業負責人,這種用法是在改革開放以后才出現的,時間並不算長,《現代漢語詞典》中最早收錄這個義項是在1996年修訂版。“總裁”一詞最初指大型企業的領導人,后來擴大為普通企業總負責人。那麼企業中的“總裁”在日本相當於什麼職位?能簡單地翻譯為「社長」嗎?
根據前面的分析可以得知,日本目前使用「総裁」的情況已經不多,尤其是在企業中,這個職位可以說基本上已經消失。我們通過對比不難發現,日本企業中與“總裁”最為相近的職位應該是「社長」,但需要注意的是,在中國與日本「社長」相對應的職位還有“總經理”一職。中國一些企業中既有總裁一職,也有總經理一職。有的公司是“總裁兼總經理”,還有的公司是“副總裁兼總經理”。此外不同的企業的性質和規模也決定了“總裁”一職的權力大小並不完全相同。在這種情況下,如果在同一場合將總裁和總經理都譯為「社長」就不妥當了,因此,筆者以為“總裁”一詞最好使用直譯,而不宜譯為「社長」。