日語中「醫者」「醫師」「先生」的區別是什麼?

許永新

2020年11月09日10:26  來源:人民網-日本頻道
 

“醫生”在日語中的說法有「醫者」「醫師」「先生」等,區別是什麼?

在日本的醫療劇中,我們經常會聽到「醫者」「醫師」「先生」這三個詞,而且通常都翻譯為“醫生”。那它們到底有什麼區別呢?

「醫者」(いしゃ)這個詞是我們在初級日語階段就會學到的詞匯,例如:

(1)看醫生(看病)。

醫者にかかる、醫者に行(い)く

(2)將來我想當醫生。

將來(しょうらい)醫者になりたい

但下述情況則不能使用「醫者」這個詞,例如:

(3)*中村(なかむら)醫者、*山田(やまだ)醫者(注:*表示不成立)

從詞典釋義的角度來看,「醫者」泛指醫生這一職業,而「醫師(いし)」是指獲得了行醫資格的醫生。但在現代社會,所有的醫生都需要有行醫資格才行,所以光從這個意義上顯然很難區分兩者。

「醫者」和「醫師」的區別

日語中的「醫者」這個詞來自中文,有著很長的歷史。在現代漢語中“醫者”這種表達方式也會時常出現,如“醫者仁心”。但有意思的是,筆者能夠查到的所有中文詞典中都沒有收錄“醫者”這一詞匯。

日語中的「醫師」這個詞同樣來自中文,但最初引入時的中文原意是“古代執掌醫務的官”(《漢語大詞典》)。明治維新以后,日本人將其賦予了新的含義,隨著其它詞匯一起又逆向輸入回了中國。這個詞多用於比較正式的場合,口語中較少使用。明治維新之前,幾乎任何人都能做「醫者」,但明治維新以后,隻有通過資格考試的人才能稱為「醫師」,才具有行醫資格。

「醫者」多用於口語中,可以使用尊敬的稱呼「お醫者さん」,但在加上醫生名字的時候不能使用「醫者」這個詞,需要使用「〇〇醫師」這種表達方式。所以(3)中的“中村醫生”和“山田醫生”分別要稱作「中村醫師」和「山田醫師」。如果直接稱呼對方,要使用「先生(せんせい)」這種表達方式,如「中村先生」和「山田先生」。這點和「教師(きょうし)」這個詞有些類似,我們不能稱呼對方為「〇〇教師」,而要稱作「〇〇先生」,或者按本人的職稱稱作「〇〇教授(きょうじゅ)」等。另外如果要對其他醫生表示敬意,在提到其名字時也要使用「〇〇先生」的稱呼。

「醫師」這個詞在復合詞中還常常縮略為「〇〇醫」。如:「外科醫(げかい)」、「眼科醫(がんかい)」、「皮膚科醫(ひふかい)」,分別表示“外科醫生”、“眼科醫生”和“皮膚科醫生”。但需要注意的是,日本牙科醫生是比較特殊的,甚至與其它科醫生的行醫執照都不相同。牙科醫生的說法有三種:「歯醫者(はいしゃ)」、「歯科醫師(しかいし)」和「歯科醫(しかい)」。

中國醫生與日本醫生的職稱說法有什麼不同?

提到日本的醫生,就不能不提到其職稱與中國有什麼不同。日本醫生與中國醫生都是根據能力與資歷的不同,擁有不同的職稱,但日本的職稱體系要比中國復雜得多。首先,日本的大學醫院(大學附屬醫院)與其它醫院(包括公立醫院和私立醫院)的職稱體系是不同的,其次,非大學醫院的職稱體系也會因為其性質(公立或私立)、規模等而各不相同。

中國醫生的職稱由低到高排列是這樣的:

住院醫師

主治醫師

副主任醫師

主任醫師

上述職稱依次相當於大學裡的“助教”、“講師”、“副教授”和“教授”。

同中國類似,日本的大學醫院也大致有4種職稱,從低到高分別為:

「助教(じょきょう)」

「講師(こうし)」

「准教授(じゅんきょうじゅ)」

「教授(きょうじゅ)」

不難看出,上述職稱與日本大學教師序列的職稱是相同的,也與中國醫生的職稱體系類似,不過具體劃分會更細一些,如「教授」就還可分為「主任教授(しゅにんきょうじゅ)」、「特任教授(とくにんきょうじゅ)」、「診療教授(しんりょうきょうじゅ)」等等多種職位。大學醫院在日本醫院中的地位最高,有點兒類似於中國的三甲醫院。

但大學醫院之外的醫生職稱則較為復雜,例如光是最低的職稱,就有「醫師」、「醫員(いいん)」、「専攻醫(せんこうい)」等多種說法,再往上有「醫長(いちょう)」、「主任醫長(しゅにんいちょう)」、「科長(かちょう)」、「副部長(ふくぶちょう)」、「部長(ぶちょう)」、「主任部長(しゅにんぶちょう)」等等。日本醫院中甚至還有「非常勤醫師(ひじょうきんいし)」,也就是非專職醫生。

看到這裡,我們不難發現,上述說法,與其說是職稱,不如說是職務,或者說職稱與職務是混在一起的。

正因如此,我們在翻譯中國醫生的職稱時,會感覺比較困難,筆者以為可以採取以下這種直譯加注解的方式,即:

住院醫師(助教に相當)

主治醫師(講師に相當)

副主任醫師(准教授に相當)

主任醫師(教授に相當)

此外,醫生有時還稱作「ドクター」,來自英語的“doctor”一詞,日常生活中使用較少,常見於影視劇的題目中,如「ドクターX ∼外科醫·大門未知子∼(ドクター-エックス げかい·だいもんみちこ)」等等。

綜上所述,醫生這個詞翻成日語,有「醫者」和「醫師」兩個詞與之對應,「醫者」多用於口語,不能用於人名后面﹔「醫師」多用於正式場合,可以用於人名后面。懷著敬意稱呼醫生時,要使用「先生」這一叫法。日本醫生的職稱體系要比中國醫生的職稱體系復雜,中文職稱在翻成日語時,最好採用直譯加注解的方式。

(責編:陳思、陳建軍)