日本人的姓氏難嗎?

文/久保輝幸  譯/張靖

2023年04月19日09:42  來源:人民網-日本頻道
 

“誒!這個日本人的名字日語怎麼讀?”——學日語的你是不是也曾經遇到這樣的煩惱?

這種例子可不少,比如,佳能公司的創始人是姓御手洗的婦科醫生。這裡的“御手洗”可不讀作“おてあらい”,而是“みたらい”。有些讀者可能覺得這是一個奇怪的名字。其實這個姓起初就如字面一樣,帶有“洗手(指場所)”這個清新干淨的意味。但是后來,人們為了表達更委婉體面,也開始用“御手洗”來指代衛生間。現在,漢語中的“洗手間”也來源於日語。或許中國人也是覺得這種說法極妙,所以接受了。

在日本,像“御手洗”一樣容易讀錯或者壓根讀不出來的姓氏不在少數。朗讀日本小說或新聞時,遇到不會讀的人名,先用中文讀出來——這恐怕是日語專業學生幾乎都經歷過的“名場面”吧,反正就算人名讀不對也不會影響理解,但是這樣做的缺點就是讀到最后也沒想起來要搞清楚人名的發音。但是對於口譯員來說,人名是難以避免的棘手問題。比如日譯中口譯時突然出現的日本人名字,除非是名人,否則很難准確地把它翻譯成中文。因此,進行口譯准備時,提前查好資料裡名字的發音尤為重要。而且,日本人特別介意自己的姓名被人讀錯,他們認為這是缺乏尊重的、失禮的行為,甚至有些人會明顯表露不悅。

人名的讀法有不少難點,其中同音異字的姓氏尤其麻煩。比如,中國姓氏“Yú”對應的漢字可能是“於”或者“余”,而它們在日語中的音讀則分別為“ユ”、“ヨ”和“グ”。如果譯員不知道使用的是哪個漢字,就無法准確翻譯,很可能會導致聽眾產生誤解。同音異字的姓氏在日本人的名字中更加常見,這也是困擾翻譯的一個因素。例如,“阿部寬”的“あべ”還有其他的寫法,比如“安倍”、“阿倍”等,它們的中文發音各不相同。

此外還有“同字異音”的情況,比如日本的兩任前首相菅直人和菅義偉。二人的姓氏在中文裡都是“菅”,但菅義偉的“菅”讀作“すが(全名:すが﹒よしひで)”,菅直人的“菅”則是“かん(全名:かん﹒なおと)”。他們的姓雖然都寫作“菅”,但實際上並不是同姓。另外,像“河野”,也有“こうの”和“かわの”兩種讀法。

有些姓氏可能還會有“濁音化和不濁音化”兩種讀音。例如,“中田”可以是“なかた”,也可以是“なかだ”。“柳田”有“やなぎだ”和“やなぎた”兩種讀法。日本著名的民俗學家柳田國男的姓就讀“やなぎた”。像這樣,由於日本的漢字讀音比中文豐富,姓氏也存在多種讀法。

不僅如此,同一個發音的姓氏也可能有不同的寫法。比如,“斎藤”有“斎”、“齋”、“斉”、“齊”等寫法。其中,“斎(齋)”是常用漢字,“齋 ”則是它的舊體字。它們雖然是同字異體,但在姓氏裡卻要區分開。此外,“斉(齊)”是“齊”在日本的常用漢字,與“齋 ”是兩個不同的字。“斉(齊)”本來的發音應該是“セイ”,而不是“サイ”,但由於人們在使用中經常和“齋”混淆,導致“斉”也被讀作“サイ”或“ザイ”。可以說,日本人的姓氏極其多樣,非常麻煩。

上面就是我對比中日兩國姓氏發現的一些不同點,具體特點可以總結如下:(1)日本和中國都有同音異字的姓氏﹔(2)日本姓氏存在同一漢字寫法對應多種不同讀音的情況﹔(3)日本人的姓氏裡未對異體字進行統一,是區分使用的。(作者:浙江工商大學東方語言文化學院副教授久保輝幸)

〇日語表達小知識:

1.「読んで字のごとく」:顧名思義。

在古代日語中,「ごとく」也可以寫成「如く」,等同於現代日語的「ように」。

2.「忘れがち」:容易忘記。

這裡的「がち」是「勝ち」,意為優勢、傾向。

3.「おまけに」:況且、加之。

在前項主要內容上再附加后項,強調程度過甚,多含貶義。雖然書面也可以用,但因語氣主觀性較強,正式文章中很少用。

「おまけ」可以寫作「お負け」,意為輸、敗。引申為賣家自降價格打折促銷,以“輸給買家”的方式促成交易。此外,也指用附送贈品的方式代替打折變相促銷。

4.「言い得て妙」:所言極妙。

5.「面倒な代物」:麻煩的東西。

其中,「代物」讀作「しろもの」,多用於貶義。

6.「あれこれ」:“這個那個”,有時候帶有貶義的語氣,如「あれこれ言う」(指讓人覺得啰嗦)

日本姓氏小知識:

漢字的中日發音為什麼不同?

日語漢字的音讀明明是從中國傳來的,發音為什麼還有區別呢?實際上,這種差異是由於唐朝的發音與現代普通話不同造成的。中國姓氏的種類相對於中國人口總量而言較少,這可能是因為姓氏原本基於音韻而誕生,這比文字表達更為重要。

中文姓氏在日語裡都要寫成“繁體字”嗎?

中文裡也有“閻”和“閆 ”,“傅”和“付 ”等。需要注意的是,把姓氏寫成日語時,有人把“范”寫成“範 ”,把“於 ”寫成“於 ”,但是中文姓氏的“范”和“於 ”在日語中也應該寫成“范”和“於 ”。

用於姓名的漢字有多少?

在日本,可以用於姓氏的漢字有55271個(戶籍統一文字),但實際上沒有限制。不過用於名字的漢字有限制,原則上隻有“常用漢字”和“人名用漢字”中的2998個字能用。例如,“婷”和“雯”就不能用(如果在電子文檔的文件名中使用,那麼壓縮文件在日語操作系統上可能無法解壓縮)。

但是有個例外,住在日本的外國人在起名或改名時可以使用法務省指定的13287個外國人可用漢字(入國管理局正字)。(作者:浙江工商大學東方語言文化學院副教授久保輝幸)

(責編:張靖、陳建軍)