为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。
“病みつく”。这个词原意为生病,但现代日语中已经基本不再使用这个含义,而是用“病みつき(になる)”的形式表示对某事产生兴趣进而着迷、上瘾最终则欲罢不能。当然这里面既包括健康的兴趣爱好,如对好吃的东西、好听的音乐等痴迷上瘾,也包括不健康的兴趣爱好,如对吸烟、赌博等深陷其中,不能自拔。
“お手の物”。这个词本来是由“お”加上“手の物”而来的,但“お”通常不能省略。这种说法类似于中文的“手拿把攥”,形容事情容易做,不费力气,正因为对某人来说做某事很容易,因此有时可以翻译为擅长、拿手等意思。基本句式为“○○は(も)お手の物だ”。
“ボルドー”。也称作“ボルドー色”,这个词来源于法国西南部著名的葡萄酒产地波尔多(Bordeaux),也用来指代波尔多地区出产的葡萄酒,后扩展到用来指代一种红葡萄酒的颜色。需要注意的是,这种颜色与通常所说的酒红色(ワインレッド)有些区别:通常所说的酒红色紫色更重一些,而“ボルドー”褐色更重一些。如图所示:
“スピンドクター”。这个词来源于英语的“spin doctor”,在欧美经常使用,他们是在政府、政党或公司等机构工作的舆论导向专家,善于通过媒体操纵舆论。值得一提的是在近年的美国总统大选中,候选人的竞争基本上已经演变为“スピンドクター”之间的谍报战、情报战之争。
人民网日本频道 2014年12月11日
呼叫热线 4008-100-300 服务邮箱 kf@people.cn
人民日报社概况 | 关于人民网 | 考生服务 | 招聘英才 | 广告服务 | 合作加盟 | 供稿服务 | 网站声明 | 网站律师 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP证000006号 | 京公网安备110000000008号 | 网上传播视听节目许可证(0104065) | 中国互联网视听节目服务自律公约
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved