人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>專業八級

讀源氏物語和歌 學古典語法(二)

2014年02月10日11:04  來源:滬江日語

《源氏物語》被譽為日本古典文學的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個譯本最為出名。

《源氏物語》被譽為日本古典文學的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個譯本最為出名。通過欣賞源氏物語中的和歌,對比兩譯文中的異同,我們不僅能夠掌握基本的古典文法,更能在優美的韻律中,感受日本古代文化的魅力。

  下面這首和歌來自《桐壺卷》:
 


 
  宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ

  注?:

  宮城野:歌枕(うたまくら:古代原指作和歌的重要參考書,書中收率枕祠和名勝等作和格式必須了解的事項,后指和歌中常用的各藩國的地名和名勝)。位於仙台市東部,觀賞秋草的勝地。

  露:暗喻眼淚。

  結ぶ:「露」的相關語(?語<えんご>:日本古文特別是和歌的一種修辭技巧。對某詞配上與之關系密切的詞,使其表現有趣並復雜化)。

  小萩:暗喻小孩。「小」和「子」是雙關語(掛詞<かけことば>:日語韻文中常用的修辭技巧之一,一個語句具有同音異議的作用)。

  こそやれ:「こそ」和「やれ」是系結(係り結び:出現在日語文言語法中的規定。句中如使用特定的助詞,與之呼應,句末也要用特定的活用性結句)。 

  現代語?:

  宮中を吹き渡る風の音を聞くにつけましても?が出てきます。そして忘れ形見の幼子(小萩)のことを思わずにはいられないのです。どのようにお過ごしですか。

  中國語?:

  豐子愷譯: 冷露淒風夜,深宮淚滿襟。遙憐荒渚上,小草太孤零。
  林文月譯: 秋風起兮露華深,宮城野外多幼荻,安得稚兒兮慰朕心。

  背景:

  桐壺更衣死后,光源氏一直寄養在更衣娘家。此和歌系天皇所詠,向岳母表達自己思兒心切,希望將他接入宮中一同生活的心情。

  滬江日語 2013年8月12日

  1. 分享到:
  2. (責編:張靖、王曉霞)

相關專題

編輯推薦

  1.  
  2. 日式燈籠
  3. 日本藝妓
  4. 日本景點
社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

熱點話題

  1. 安倍訪印度安倍訪印度
  2. 80年代中國兒童80年代中國兒童
  3. 文胸“測真愛”文胸“測真愛”
  4. 最佳聖誕禮物最佳聖誕禮物

系列訪談

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會