2014年02月10日11:04 來源:滬江日語
《源氏物語》被譽為日本古典文學的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個譯本最為出名。 |
《源氏物語》被譽為日本古典文學的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個譯本最為出名。通過欣賞源氏物語中的和歌,對比兩譯文中的異同,我們不僅能夠掌握基本的古典文法,更能在優美的韻律中,感受日本古代文化的魅力。
下面這首和歌來自《桐壺卷》:
宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ
注?:
宮城野:歌枕(うたまくら:古代原指作和歌的重要參考書,書中收率枕祠和名勝等作和格式必須了解的事項,后指和歌中常用的各藩國的地名和名勝)。位於仙台市東部,觀賞秋草的勝地。
露:暗喻眼淚。
結ぶ:「露」的相關語(?語<えんご>:日本古文特別是和歌的一種修辭技巧。對某詞配上與之關系密切的詞,使其表現有趣並復雜化)。
小萩:暗喻小孩。「小」和「子」是雙關語(掛詞<かけことば>:日語韻文中常用的修辭技巧之一,一個語句具有同音異議的作用)。
こそやれ:「こそ」和「やれ」是系結(係り結び:出現在日語文言語法中的規定。句中如使用特定的助詞,與之呼應,句末也要用特定的活用性結句)。
現代語?:
宮中を吹き渡る風の音を聞くにつけましても?が出てきます。そして忘れ形見の幼子(小萩)のことを思わずにはいられないのです。どのようにお過ごしですか。
中國語?:
豐子愷譯: 冷露淒風夜,深宮淚滿襟。遙憐荒渚上,小草太孤零。
林文月譯: 秋風起兮露華深,宮城野外多幼荻,安得稚兒兮慰朕心。
背景:
桐壺更衣死后,光源氏一直寄養在更衣娘家。此和歌系天皇所詠,向岳母表達自己思兒心切,希望將他接入宮中一同生活的心情。
滬江日語 2013年8月12日