2014年02月10日11:23 來源:滬江日語
“お返事”和“ご返事”,到底用哪個比較合適?其實兩者都對,但最近用“お返事”的人越來越多了。那敬語接頭語“お”和“ご”的一般用法是怎樣的呢? |
“お返事”和“ご返事”,到底用哪個比較合適?其實兩者都對,但最近用“お返事”的人越來越多了。那敬語接頭語“お”和“ご”的一般用法是怎樣的呢?
一般來講:
○和語詞匯前一般接“お”,如お金、お米、お餅等
○音讀的漢語詞匯前接“ご”,如ご親切、ご出演等
○外來語前面一般兩者都不接。
但是漢語詞匯有很多例外,像“お食事、お料理、お洗濯”這種前面接“お”的情況也不在少數。雖然漢語詞匯中有不少生硬的表達,但接在“お”后面的大部分漢語詞卻與日本人的生活密切相關。
“返事”就是其中一例。這個詞來源於和語“かえりごと”,后來給它嵌了漢字“返事”,最后才衍生出音讀“へん じ”。也就是說,“返事”是個“不太正宗的漢語詞匯”,( “大根<だいこん>”也是從和語“おおね”衍生出來的漢語詞匯)。所以,既可以把它看作和語說成 “お返事”,也可以把它看作漢語詞匯說成“ご返事”。
網上問卷調查的結果顯示,選擇“說お返事(不說ご返事)”的人佔總人數的63%,年齡越小說的越多,且女性說的比例高於男性(男性56%、女性68%)。
可以說,我們所熟知的某些漢語詞匯正逐漸由“ご∼”向“お∼”轉變。最近也偶爾出現了“お迷惑”“お連絡”,但總覺得這兩個詞還難被世人所認同。
本篇中介紹的主要是口語中“お”和“ご”的區分,其實在書面用語中有一個雖然稍有投機取巧之嫌,卻非常省事的方法,那就是統一使用“御”作為敬語接頭語。
滬江日語 2013年8月13日