網劇"約會"翻拍日劇 制片:不能超越就先踏實還原【2】

胡廣欣

2017年02月28日08:55  來源:羊城晚報
 
原標題:網劇"約會"翻拍日劇 制片:不能超越就先踏實還原

本土化:

中國版台詞要改到不尷尬為止

除了還原日版,中國版的《約會》也做了不少本土化的嘗試。中國版故事發生地在上海,孫佳亮稱拍攝這部劇跑遍了上海,僅僅第一集就出現了黃浦江、東方明珠塔、外灘、奔馳文化中心等地標。

在人物設定上,女主角從日版的公務員變成中國版的金領精算師。女主角在上海市中心擁有自己的房子,精算師這個設定明顯比公務員更符合中國國情。男主角除了延續“資深啃老族”的設定之外,還更凸顯了“媽寶”的特性,這也與國內熱門話題接上了軌。在台詞上,日版男主角沉迷日本古典文化,張口閉口都是芥川龍之介的語錄﹔中國版則變成了讓男主角背誦老舍《貓城記》的段落。

孫佳亮坦言,台詞本土化是翻拍的一大困難。日版的《約會》最大特點就是“嘴炮”,不僅有很多長台詞,還有大量日式笑點。在改編劇本的時候,怎麼在保持日式風格的同時,更加貼近中國實際,不至於太生硬,這就極度考驗團隊的功力了。孫佳亮透露:“編劇寫完劇本,我們會一遍遍讀、一遍遍改,改到覺得讀起來不尷尬為止。現在我們覺得台詞的本土化已經比較OK了。”

翻拍爭議

如果以評判一般國產電視劇的標准來看,《約會》無疑是部良心劇。但是,日版的粉絲覺得中國版“照搬”日版,沒看過日版的觀眾又覺得“看不懂”。對此,孫佳亮也略顯無奈。

羊城晚報:有評論認為,中國版的郭曉東太顯老、女主角的表演又跟日版女主角杏太雷同。你怎麼看?

孫佳亮:我們這個戲特意沒有邀請小鮮肉,而是找了實力派的郭曉東。這個角色非常難演,我們又必須現場收音。因為“嘴炮”段落如果用配音的話絕對會違和,而且電視劇演員后期配音在日本是不可想象的(注:日本團隊也深度參與到中國版的拍攝中)。至於女主角王姿允,她真的和日版的演員杏非常相似。很多人說我們Cosplay,這是翻拍的原罪,如果做不到超越,那就先踏實地還原。

羊城晚報:日方看過了中國版的成片了嗎?

孫佳亮:日版導演武內英樹看了中國版的第九和第十集,還看哭了。日方覺得拍得很好,也很喜歡男女主角。可能“外來的和尚好念經”是兩方都存在的問題:我們覺得日劇好看,看了很感動,他們也覺得我們翻拍得很好看很感動。

羊城晚報:有些沒看過日版的觀眾會覺得中國版“看不懂”,你怎麼看?

孫佳亮:許多觀眾習慣線性的敘事方式。我們這個是倒敘、插敘一個接一個來。其實已經在戲裡做了努力和提示,但我覺得這還需要一個過程,這個戲應該是慢熱型。

羊城晚報:《約會》的男女主角都非常奇葩。他們認為婚姻就是契約,可以與愛情無關。這種婚姻觀是否能被中國觀眾接受?

孫佳亮:古沢老師說,這個設定在日本社會也是不被接受的,但是每一種價值觀都是獨特的。這是古沢老師寫這個故事的原因,也是我們翻拍這部作品的理由,滿屏幕的瑪麗蘇和霸道總裁才是不真實的。戀愛這個事情,最后就是兩個人的事情。《約會》只是放大奇葩的特質,化成戲劇沖突。(胡廣欣)

(責編:袁蒙、張麗婭)