毛丹青:“游動”在中日文化間

徐敏

2017年05月22日08:41  來源:濟南時報
 
原標題:毛丹青:“游動”在中日文化間

作家毛丹青在微信公眾號上這樣介紹自己:旅日作家,神戶國際大學毛丹青教授,以日常生活為主線,不完全拘泥於對日本文化的細節描述,有時也寫其他,但主要目的是為了了解日本人。

近日,毛丹青譯作《火花》中文簡體版由人民文學出版社出版。《火花》是日本搞笑藝人又吉直樹的作品,在日本創造了三百萬冊的銷售奇跡。以翻譯此書為契機,就個人寫作經歷以及中日文化交流等話題,記者採訪了毛丹青。

談經歷:人生最有意義的點是轉折點

毛丹青的身份是“雙語作家”,他是一名用日文寫日本的中國人。這些年來,他一直游走於中日兩國,致力於中日文化交流。他把莫言、余華等人的作品推介到日本﹔也用中文寫日本,出版並翻譯了多部著作。莫言評價毛丹青的作品時說:“在我的關於日本的夢境裡,一定會有毛丹青這條魚在游動。”從一名學術青年到移居日本投資生意,再到回歸案頭寫作教學,旅日生活三十年中,毛丹青的人生經歷了兩次大的轉折點。

在對待如何經營生活這件事情上,毛丹青信奉這樣的信條:“一個男人在一段時間內隻需要認真干好一件事情。”從北京大學畢業后,他先是進入了中國社科院哲學研究所工作,走上了一條“純學者”的道路。兩年之后他前往日本留學,成為一名日本的中國留學生。“那時候很窮,課余時間就去打工,慢慢就做起了魚蝦生意。”毛丹青說,一邊學習一邊工作十分疲勞並且很難兼顧,干脆就全身心投入到魚蝦生意中。這是他人生的第一次大的轉折。

對於初到日本的感受,毛丹青形容是“自己像是一座孤島”,進入一個完全不同的生活環境,這給他帶來了很多智慧的沖擊和知識的積累。在日本經歷了十余年的職場生涯后,毛丹青發現自己還是喜歡文學、喜歡思辨,於是果斷辭去了所有工作,用一年的時間在日本各地旅行,他把這段經歷稱之為“放浪旅行”。

“旅行主要是為了給自己提供寫作素材。”毛丹青說,那時候立志用日語來寫作,用別人的語言寫別人的文化和心情,這其實要求非常高。為了避免“自說自話”,為了在業界能有一席之地,素材的收集就十分重要。不了解日本文化的經典不行,此外還要自己一步步去挖掘,能夠寫出甚至連日本讀者都不知道的東西。與之前的生意場相比,這又是一次很大的轉折。“我在這種轉換中有種大撒把的感覺。”毛丹青說。

現在,毛丹青棄商從文又回到了案頭,同時在大學教書也已經九年了。談到這種普通人很少經歷過的較大角色轉換,毛丹青覺得這樣的經歷對他來說非常珍貴、豐富和刺激。“人生最有意義的點,也許不是在起點,不是在終點,而是在轉折點。”毛丹青說,每一個轉折和每一段經歷他都是全身心投入的,沒有一點猶豫。這兩次轉折對他的意義都很重要。

談中日文化:這是國人空前大規模了解日本的時代

旅居日本三十年,毛丹青也是一位讓國人更加了解日本的文化使者。他認為,中國需要向日本學習的地方不亞於日本需要向我們學習的地方,日本的一些核心文化是支撐整個民族不斷發展的原動力。而毛丹青在推動中日文化交流方面的貢獻是不可忽視的。

對於現在中日民間旅游的興盛,毛丹青說,現在了解日本的願望和行動已經進入了中國人的家庭。原來的中日關系是由政府開始的國家關系,最早影響中日的就是1972年的中日邦交正常化,這是由一批政治家主導的。但是現在出現了歷史上從未有過的如此大規模的學生、老師或者家庭到日本去旅游的情況,這個勢頭將來可能會繼續增長。

“中國對日本如此大規模的了解在歷史上是空前的,而且是非精英化的。”毛丹青說,幾百萬人次到日本旅游,對這個國家的認識就不只是停留在東京、大阪這樣的大城市中,日本人生活的全貌其實也都活生生地呈現在國人面前。這種席卷式的對日本大批量了解,不是在精英層次上,而是在普通人的實踐當中,中國至今還沒有經歷過如此大規模了解日本的時代。毛丹青舉例說,他在翻譯日本作家又吉直樹的《火花》時能夠感受兩國文化的交流和互相認知。過去國人閱讀日本文學作品是有些隔閡的,比如日本民族特有的榻榻米、日本酒、木屐等﹔但是《火花》這本書描寫的世界很容易移植到國人的生活中,書裡所描寫的地鐵、公園、小酒吧,讀起來一點都沒有違和感。

正是因為這種大規模的了解,毛丹青堅信中國公民在日本旅游時,已經不再只是走馬觀花,他們對這個國家的理解也變得更加理性和客觀。現在很多數字反饋,到日本旅游的“回頭客”也越來越多,因為他們逐漸發現在這個國度裡面,有些文化滋養對我們是有意義的。

與此同時,毛丹青也在課堂上不遺余力地給日本青年人介紹中國文化。比如他曾在課堂上播放《舌尖上的中國》,學生們驚訝中國人能用五谷雜糧做出那麼多的食物。“主食那一集裡,有好幾個鏡頭是驢拉(,還遮著眼睛。對於80后和90后的日本學生來說,他們很好奇,之前也看不到這個東西。”毛丹青說,看過紀錄片之后他們才知道中國文化這樣深,而不只是他們在日本的影像中看到的北京、廣州、上海的大酒店、豪車等。談《火花》:開辟日本文學的新領域

《火花》講述的是關於兩個不走紅的搞笑藝人,探索漫才(日本的一種站台喜劇)之路的搞笑哲學故事,此書出版后奇跡一般在日本銷售了三百萬冊。這本書的作者又吉直樹,是一名搞笑藝人,近期毛丹青將其翻譯成中文版。“以前看過又吉直樹的漫才表演,《火花》很快就把我吸引住了,尤其是他的筆力之強大,有時挺驚人的。不用說,閱讀時的第一感覺是讓我想翻譯的最大動機。”毛丹青說。

日本漫才藝人最基本的功夫就是要具備“讓人笑出來的能力”。毛丹青說,和中國此前的情況差不多,在日本,這個職業過去是出身貧苦的孩子才會從事。近二十年來,日本社會發生了很大變化,很多高學歷或者富裕家庭的孩子也喜歡上搞笑藝人這個行業,這個行業也越來越被大眾所接受。藝人能讓別人笑出來,就需要對別人有深入的觀察和冷靜的判斷,才能將一種恰到適宜的幽默煥發出來。所以從事這個職業也並不容易,需要長時間的修行、訓練和跟班學習,最后才能站到漫才藝人的舞台上。又吉直樹就是這樣的一名藝人。

毛丹青給這位搞笑藝人出身的作家很高的評價。“又吉直樹搞笑的水平很高。因為他是個有名的讀書家,從小就飽讀群書,書本上的知識支持了他去設計各種笑料和段子。這樣他的笑料格局就很大,有龐大的知識架構做支持,而不是單純從身邊的瑣事中提取。”毛丹青說,這個在日本漫才藝人的行業中是很少見的,當然也很難得很珍貴。

從日本當代文學來看,把藝人的世界寫到純文學當中,在過去是很少見的。而且又吉直樹所寫的不是單純的搞笑段子,而是藝人作為社會中的一分子的真實生存狀態,他們的夢想、挫折,甚至是絕望等等。毛丹青說,從這一點上來說,《火花》這本書開辟了一個新的寫作領域。此外,又吉直樹的文學表達能力很強,這在社交媒體發達的年代尤為可貴。又吉直樹對純文學的把控能力和對細節的把握,在這本書裡都表達得淋漓盡致。

“從純文學的角度來說,應該給《火花》很高的評價。”毛丹青說,確實,業內評論界對這本書評價甚高,兩年三百萬冊幾乎也是一個空前的銷售數字。這証明在廣大日本讀者心目中,還是希望通過閱讀純文學,來找到心靈治愈的方法。

(責編:袁蒙、陳建軍)