日語中“花落”的不同說法

2019年07月27日10:10  來源:滬江日語
 

桜——散る(散落)

櫻花(桜·さくら)的盛開期僅一周左右, 凋落時花瓣一片片落下,因此用「散る(ちる)」(散落)這個詞最為合適。百人一首中紀友則的「ひさかたの 光のどけき 春の日に 靜心なく 花の散るらむ」描繪的就是這樣一副景色。

另外,日語中用「花と散る」來形容“決然赴死”、“戰死”,這裡的「花」指的就是櫻花。

梅、萩——こぼれる(洒落)

梅花(梅·うめ)、胡枝子(萩·はぎ)的凋零一般用「散り零れる(ちりこぼれる)」來形容。這兩種花都是扑簌簌地凋落,落花鋪滿樹的周圍,因此用「こぼれる」(洒落)這個詞最為合適。

椿——落ちる(掉落)

山茶花(椿·つばき)的凋零一般用「落ちる(おちる)」來形容。山茶花在凋零時整朵花會一起落下,因此用「落ちる」(掉落)這個詞最為合適。屬於常綠樹的山茶深受日本人的喜愛,神社附近也常種山茶。不過山茶花雖花開絢爛但花落突兀,容易讓人聯想到武士的死亡,因此一般不會種植在武家庭院裡。動漫《浪客劍心追憶篇》中就用了很多山茶花掉落的場景來暗示人物死亡。

牡丹、芍薬——くずれる(凋落)

牡丹(ぼたん)、芍薬(しゃくやく)的凋零一般用「崩れる(くずれる)」。牡丹花落時花瓣一片片接連落下,芍藥則和山茶一樣整朵脫落,凋零后莖葉全部枯萎隻剩下根芽部分。兩者的花敗都隻有一瞬,所以都用「くずれる」(崩潰,倒塌)來形容。

菊——舞う(飛舞)

菊花(菊·きく)是日本的國花,它的枯萎凋落一般用「舞う(まう)」。因為菊花枯萎后花瓣會低低地垂下來,隨風起舞的樣子適合「舞う(まう)」(飛舞)這個詞來形容。

朝顔 、菖蒲——しぼむ(枯萎)

牽牛花(朝顔·あさがお)、水菖蒲(菖蒲·あやめ/しょうぶ)的凋零一般用「しぼむ」。這兩種花都是早晨開花傍晚衰敗,花開一日,凋落時花瓣緊閉,因此使用「しぼむ」(枯萎)來形容。

(責編:陳思、張璐璐)