日本地名中沒有“省”,為什麼日語的返鄉用「帰省」?

許永新

2020年08月20日14:39  來源:人民網-日本頻道
 

日本正值一年一度的“盂蘭盆節”期間,很多日本人都計劃在這一期間返鄉過節。“返鄉”一詞用日語表述的話是「帰省(きせい)」。我們知道,日本並沒有省這一行政單位,那為什麼日本人要說「帰省」呢?

其實,「帰省」這個詞裡的“省”與省市自治區的“省”沒有關系,而是來自中文的“歸省(guīxǐng)”一詞,《漢語大詞典》解釋為“回家鄉探望父母”,也就是“省親(xǐngqīn)”的“省”。因此,雖然都寫作“省”,但讀音、意思卻大不相同。

了解了「帰省」的由來,再來看下「帰省」的用法吧。

例句(1)

お盆休みに帰省する予定だ。

我准備在盂蘭盆節回鄉探親。

例句(2)

帰省や旅行はある程度まとまった休みが無ければ難しいため、どうしても夏休みや年末に集中しがちです。

由於回鄉或旅行需要較長的假期,所以就很容易出現在暑假或年底扎堆的情況。

那麼與「帰省」相關的日語詞匯還有哪些呢?

帰省シーズン:回鄉季。年末年初的新年和夏季的盂蘭盆節是日本的回鄉季,飛機、新干線等公共交通工具會出現爆滿,高速公路會出現堵車,這時出現的客流高峰稱作「帰省ラッシュ」,類似中國的春運。

オンライン帰省:線上探親。今年由於發生疫情,日本政府呼吁大家不要回鄉,而是使用視頻電話等手段,與遠在家鄉的親人見面。

帰省ブルー:回鄉抑郁症。對於一些人來說,回鄉不一定是一件令人愉快的事情,比如回婆家的兒媳婦可能會感覺不能放鬆,有壓力。

此外,與「帰省」意思相近的詞還有「帰郷」、「帰宅」、「裡帰り」。

帰郷(ききょう):回鄉。「帰省」的意思中不僅有回鄉的意思,還有與家人團聚的意思。而「帰郷」只是回到家鄉,並不一定要見到誰。從時間上看,「帰省」是暫時的,而「帰郷」雖然也有短暫回去的用法,但更多用於回鄉長期居住。

例句(3)

東京での勤務を経て帰郷した若者が自らの店を構えた。

一個年輕人結束了在東京工作回到家鄉開了一家自己的店鋪。

帰宅(きたく):回家。也就是回到自家。

例句(4)

大地震が発生したら帰宅できない可能性がある。

如果發生大地震,可能無法回家。

裡帰り(さとがえり):回娘家。指已婚女性回娘家小住一段時間。此外也指流落在外的文物回到原來所在的地方。

例句(5)

彼女は自分の実家へ裡帰りして出産した。

她回到娘家生了孩子。

例句(6)

有名な浮世絵は日本に裡帰りして展示されている。

著名的浮世繪作品回到日本展出。

(責編:陳思、陳建軍)