日語中的「鍵」為什麼既能表示“鑰匙”也能表示“鎖”?

許永新

2020年10月27日16:38  來源:人民網-日本頻道
 

我們知道,日語中的「鍵(かぎ)」表示“鑰匙”的意思,例如:

(1)玄関(げんかん)の鍵をなくした。

房門鑰匙弄丟了。

但同時還能表示“鎖”的意思。例如:

(2)納戸(なんど)に鍵をつけた。

給儲物間上了一把鎖。

除此之外,「鍵」還有“關鍵”的意思,表示最緊要的部分或起決定性作用的因素。

(3)鍵となる人物(じんぶつ)

關鍵人物

(4)鍵となるポイント

關鍵點

(5)事件解決(じけんかいけつ)の鍵を握(にぎ)る

掌握破案的關鍵

上述例子中的「鍵」還可以使用外來語「キー」,這個詞來自英語的“key”,既能表示“關鍵”的含義,也能表示“鑰匙”的含義,如「キーホルダー」(鑰匙扣)。

很顯然,「鍵」的基本意思是“鑰匙”,而“鎖”和“關鍵”的意思是由“鑰匙”的意思引申而來的。因為日語中還有專門表示“鎖”這一意思的詞匯「錠(じょう)」或「錠前(じょうまえ)」。另一方面,漢字“鍵”的原意為“插門的金屬棍子﹔門閂”(《漢語大詞典》),傳到日本后,演變為“鑰匙”的意思。中文裡“關鍵”一詞的原意與“鍵”是相同的。此外,“錠”這個詞在中文中並沒有鎖的含義,該意思是在傳到日本后才出現的。

那麼,日語中的鑰匙和鎖為什麼會出現這種“混用”的現象呢?

其實,出現這種情況並非偶然,在日常生活中經常遇到這種情況,例如:

(6)黒板(こくばん)を消(け)す。

如果按字面意思理解,就是把黑板消掉了,但顯然這樣的解釋是不合理的,實際上消掉的是黑板上的字,也就是擦黑板的意思。

(7)手(て)が足(た)りない。

如果按字面意思理解,是手不夠的意思,但實際上是人手不夠的意思,這一點與中文很相近。

(8)鍋(なべ)が煮(に)える。

如果按字面意思理解,是鍋開的意思,但鍋本身是開(沸騰)不了的,實際上是指鍋裡面的水開的意思,這一點與中文相同。

(6)中的黑板與黑板上的字是一體的,擦黑板的同時也擦掉了黑板上的字。(7)中的手是人體的一部分,缺少手也就轉變為缺少人手(干活的人)的意思。(8)中的鍋與鍋中的水形成一個整體,兩個同時受熱並出現水開(沸騰)的情況。

上述3種情況有一個共同點:兩種事物之間具有鄰接關系。即字寫在黑板上,手是人體的一部分,水在鍋裡,於是發生了用黑板指代黑板上的字,手代替人,鍋代替水的現象,這種現象稱作“換喻(Metonymy)”。換喻是人類語言中普遍存在的現象,是一種重要的認知模式。

講到這裡,我們便不難理解為什麼在日語中鑰匙和鎖為什麼會出現“混用”的現象了。一方面,鑰匙與鎖一定是配套使用的,也就是一把鑰匙開一把鎖,在商品中它們是作為一個整體銷售的,因此它們具有鄰接關系。另一方面,鎖的形態發生了很大變化。最初使用的鎖通常為挂鎖,后來,這種外置形式的鎖逐漸被內置形式的鎖代替,鎖本身變得越來越隱蔽,以至於從外部很難觀察到,與之相應的便是鑰匙的作用更加凸顯。因此日語中出現用「鍵」代替「錠」的現象也就不足為奇了。

(責編:陳思、陳建軍)