寫作文對學日語有意義嗎(下篇)

文/久保輝幸 譯/張靖

2021年04月14日09:01  來源:人民網-日本頻道
 

上一篇文章《寫作文對學日語有意義嗎》中,我們介紹了寫作對習得日語的作用,還請大家站在老師的角度修改下面的病句:

日本語には漢字がとっても多いだ。だから、日本語が必ずしも易しいです。

在這個病句中,有4個錯誤,本期我們一一講解修改方案和原因。

首先,“必ずしも”的后面必須接“ない”等否定形式,所以日語母語者讀到“必ずしも”時,頭腦裡會有后半句是否定的預測。但是例句中沒有否定,這就給人造成混亂,無法理解句子的意思。這是第一個錯誤——前后的呼應關系。

我們再來看一個呼應關系錯誤的例子。

原文:問題在於寫作課不受重視。

譯文:問題は作文の授業が重視されない。

這樣的錯誤並不鮮見。正確的說法應當為“問題は∼重視されないことである”。如果謂語沒有像這樣准確地銜接主語,讀者就無法判斷究竟是“問題”沒受到重視,還是“作文の授業”沒受到重視。如果在這前后指出了“對作文課持消極態度的學生多”,就能明確看出不受重視的是“作文課”。對於經過梳理、有邏輯的句子,就算有這種前后不呼應的錯誤也不會太影響閱讀。但是如果是復雜的句子,能否注意到呼應關系直接決定了對句意的理解。

下面我們再來看看其他三處錯誤以及改正方法。

A)“とっても”修改為“とても”。 “とっても”是口語表達,不應用於書面。

B)去掉“多いだ”中的“”。在簡體中,形容詞后面不應當加“”。

C)去掉“です”。前后應當統一為簡體。

從我的經驗來看,經常需要修改的口語表達有這幾種:“みんな(みな)”“あんまり(あまり)”“ちょっっと(少し)”“じゃない(ではない)”。這樣的表達方式會給日本讀者一種小學生作文的印象。此外,很多學生習慣將“我們”寫成“我々”,這雖然不是口語表達,但我們還是習慣寫成“私たち”。“我々”會給讀者過分夸張的感覺,所以很少用。

其次,希望大家注意,簡體中形容詞的后面不寫“である”“だ”,但是在敬體中需要加上“です”。此外,敬體除了用於通知、信件以及請求類等存在具體對象的文章之外,在作文比賽等需要飽含個人體驗等感情的寫作中使用敬體,可以讓文章更加生動。但是在實際應用中,敬體其實很少用於寫作,它是尊敬的表達方式,更適合口語,初級日語中比較重視敬語,因此很多學生有喜歡用敬語的傾向。

將上述4個錯誤修改后的例句如下。

②日本語には漢字がとても多い。しかし、日本語は必ずしも易しくはない。

③日本語には漢字がとても多いです。しかし、日本語が必ずしも易しいわけではない(の)です。

④日本語には漢字がとても多い。だから、日本語は當然、易しい。

如上所示,修改方案並非隻有一個。例句③中,“日本語が”也可以寫成“日本語は”,但是例句②中不能說“日本語が”,隻能用“”。

解釋清楚“は”和“が”的區別是很難的。我問過一些能准確區分“は”“が”用法的中國人是如何整理記憶的,他們都說很難解釋,可以採用一些策略,比如難以判斷應該用“は”還是“が”時,就用別的說法替代掉,不要使用﹔平時聽日語的時候有意識地多注意二者用法的區別。

像區別“は”“が”這種微妙的語感如果不能完全掌握,恐怕很難翻譯出好的譯文。這也是非母語者與母語者之間難以填補的語感的鴻溝(如果想了解“は”和“が”的區別,可以自學黑潮出版社出版的《は與が(日語文法自學系列)(はとが<日本語文法セルフ﹒マスターシリーズ> )》(野田尚史著)。在中譯日、日語寫作、日語演講等的評審中,有時非母語者評審員和母語者評審員打出來的分數差異很大。有時候,上述例句那種錯誤,對於中國人來說,可能只是不影響整體理解的小錯誤,但是對於日本人來說是非常難以理解的表達方式。

如果老師們像上面方案一樣大刀闊斧地對作文進行修改,學生就會失望地覺得自己的文章“神韻全無”。但是不管老師怎麼修改,實際上都是基於學生的文章改的,這一點並無二致。老師閱讀學生的文章,根據理解進行修改,所以像例句那樣無法理解的部分,無法改好。此外,對於作文內容,老師的理解並不一定比學生這個原作者更深刻,所以修改本身也是有上限的。②∼④的修正方案,每個都不是充分的,都無法消除“不自然”的感覺。

⑤ 日本語には多くの漢字が使われているが、だからといって、中國人にとって日本語が易しいとは限らないのである。

老師隻要不是這樣代替學生重新寫一遍,那麼無論怎麼修改,都還是在學生基本寫作能力基礎上的發揮。反過來說,老師就算改得滿篇紅,也改不成好文章。

很多學生認為寫了作文、日記,沒有人給修改也沒效果,重復使用錯誤表述搞不好倒會產生反作用。但是現狀是,能夠耐心指導的老師並不多,而且大學畢業后找人教作文更困難。其實,寫作最重要的是自主思考,並掌握自己修改自己文章的能力。

至於自學寫作具體應當注意什麼,我想單獨再寫一篇文章介紹,同時也融入自己的經驗。在這裡先簡單講一個例子。如果大家閱讀日語文章的時候,覺得能充分理解文章意思就夠了,那麼寫作能力是無法提升的。閱讀中應當注意文章使用的表述及文章結構等,並努力吸收記住。對於本文中給大家提出的問題也是如此,不要看了標准答案覺得自己理解了就完了。更應當注意,“必ずしも”后面要接否定形式,它屬於N2語法。如果不意識到這一點,以后很可能重復犯同樣的錯誤。

要想避免作文中總犯同樣的錯誤,就必須認真思考為什麼會出錯、為什麼沒發現問題。另外還希望大家意識到,不要隻記“必ずしも”一個用法, 同時可以拓展復習“決して”“あまり“”ほとんど”等副詞的用法。隻有像這樣擴大視野,才能真正提高日語。

我在學中文寫作的過程中吃了很多苦。我在中文輔導班隻學習了初級寫作,所以為了能寫中文論文,我讀了很多中國的論文,也嘗試寫了不少。但我發現漫無目的地只是寫,完全無助於水平提高。所以我在讀論文時開始注意它們都用了怎樣的表述,把經常出現的詞匯和可能會用到的表述抄在本上。等到寫論文的時候,我會邊看筆記邊寫,偶爾也會讓老師或中國同學幫忙修改。在我自己的寫作經驗中,最有感觸的一點是無論別人幫忙修改多少次,隻要不真正理解修改的理由,就達不到學習效果,也就無法進步。

提高會話能力的方法是不怕說錯,沒人陪練一個人也能練習。提高寫作的方法同理,隻有經過無數次試錯,才能逐漸提高。就算沒人給修改,多寫日記也可以有效提高寫作能力。如果能同時養成精讀優秀日語文章的習慣就更好了,因為從中獲得的經驗和知識會自然反映到作文中。此外,日常寫作時,即便隻查字典、區分各種近義詞,寫作水平也會自然提高。想要寫好文章沒有捷徑,隻能在寫作的過程中一點點進步。

還有,翻譯也存在同樣的問題。有些中譯日是由中國學生做一稿,日語能力一般的學生翻譯出的譯文中,存在很多語義不明的日語,這種情況下,審譯者就不得不對照原文一點點修改,幾乎相當於重新翻譯。如今,這種程度的一稿,DeepL等機械翻譯(MT)也可以做到。就像本文中說述,隻要日語母語者不對原文進行重新翻譯,那麼無論如何修改都無法改成自然的日語。如果想得到好的譯文,還是應該由日語母語者進行一稿翻譯,由中文母語者進行校審修訂。(作者為浙江工商大學東方語言文化學院副教授久保輝幸。)

小知識:

1.仰々しい(ぎょうぎょうしい)�大仰な(おおぎょうな)

夸張、夸大、小題大做

2.大鉈を振るう(おおなたをふるう)

大刀闊斧。用來比喻對文章進行大幅修改等。

3.跡形もない(あとかたもない)

無影無蹤,毫無形跡。(文中意譯為“神韻全無”)

4.真っ赤に修正する(まっあかにしゅうせいする)

改得一片紅,改得滿篇紅。

>>>寫作文對學日語有意義嗎(上篇)

(責編:張靖、孫璐)