我們通常在學習日語的初期便會接觸到「大丈夫」(だいじょうぶ)這一詞匯,但其所表達的意思卻是”沒關系”、”不要緊”、”沒問題”等意思,與中文的詞意和用法完全不同,那為什麼會有這種區別呢?
中文“大丈夫”的來歷
首先,我們了解一下中文裡的“大丈夫”一詞是怎麼來的。“大丈夫”一詞來源於“丈夫”一詞,不過,“丈夫”一詞的原意並不表示老公,而是表示成年男子。那成年男子為什麼會稱為“丈夫”呢?《說文解字》中解釋為:“周制八寸為尺,十尺為丈,人長八尺,故曰丈夫。”就是說,“丈夫”是以身高而定的,在周代,成年男人身高八尺,接近一丈,因此稱為“丈夫“。
那麼,換算成現代的尺寸后,“丈夫”究竟有多高呢?中國古代歷朝歷代的尺寸長度具體數值不盡相同,因此要根據具體朝代來確定實際尺寸的大小。中國計量測試學會發布的數據顯示,周代的1尺=19.9厘米,“人長八尺”也就意味著身高為159.2厘米就可稱為“丈夫”。這或許出乎很多人的預料,因為在一般人想象中“丈夫”似乎應該更高一些。但事實上,考古人類學的研究成果証明古人身高比現代人要矮一些。而且,既然身高八尺就被稱為“丈夫”,那麼,“丈夫”的“丈”僅僅是一個概數而已,並非准確的數字,因此不必過分糾結到底多高才能算“丈夫”。
“大丈夫”在日本發生了語意變化
“丈夫”前面加上“大”就成為“大丈夫”,意思也轉變為“有志氣、有節操、有作為的男子”(據《漢語大詞典》)。“丈夫”后來在中國又演化出“老公”的含義,但這一語意變化並沒有傳到日本。“丈夫”一詞在日本最早的實例出現在奈良時代(710年-794年),意思與中文相同。大約在11世紀后半葉至16世紀后半葉這一期間逐漸演化出“非常穩重可靠”的含義,這時候日語中的「丈夫」和「大丈夫」的含義基本相同。「大丈夫」一詞在16世紀后半葉至19世紀后半葉又演化出了“沒關系”、“不要緊”、“沒問題”等新的語意。而「丈夫」一詞又演化出“結實”的語意。
日語中「大丈夫」的語意又出現新變化
我們知道,「大丈夫」在日語中屬於基本詞匯,主要用法如下:
(1)何百人(なんびゃくにん)來(き)ても大丈夫だ。
來幾百個人都不成問題。
(2)「大丈夫、まだ間(ま)に合(あ)う」
“不要緊,還來得及”
(3)強(つよ)い地震(じしん)にも大丈夫な建物(たてもの)
非常抗震的建筑
但近些年來又出現了不同於上述用法的新變化。如:
(4)(ウェイトレス)「お飲(の)み物(もの)はコーヒーで大丈夫ですか」
(飯店服務員)“喝什麼飲料?咖啡可以嗎?”
(直譯:“飲料咖啡沒問題嗎?”)
(4)中的日文例句出自「続弾!問題な日本語」一書,該書指出:在這種本來可以使用「いかがですか」(怎麼樣?)「いいですか」(好嗎?)的地方使用「大丈夫」會讓人產生違和感。
另外,在日常生活中還經常能聽到如下對話:
(5)(コンビニ店員)「レシート、要(い)りますか?」「大丈夫です」
(便利店營業員)“要小票嗎?”“不需要”
(直譯:“要小票嗎?”“沒問題”)
(5)中回答要表達的意思是「要りません」,使用「大丈夫」委婉地表達出這種含義,這種用法目前在年輕人當中使用非常普遍,並且仍在擴大之中。盡管如此,該用法在現階段仍然屬於錯誤用法或非正規的表達方式。