为什么“大丈夫”在日语中的意思与中文不同?

许永新

2021年04月21日15:09  来源:人民网-日本频道
 

我们通常在学习日语的初期便会接触到「大丈夫」(だいじょうぶ)这一词汇,但其所表达的意思却是”没关系”、”不要紧”、”没问题”等意思,与中文的词意和用法完全不同,那为什么会有这种区别呢?

中文“大丈夫”的来历

首先,我们了解一下中文里的“大丈夫”一词是怎么来的。“大丈夫”一词来源于“丈夫”一词,不过,“丈夫”一词的原意并不表示老公,而是表示成年男子。那成年男子为什么会称为“丈夫”呢?《说文解字》中解释为:“周制八寸为尺,十尺为丈,人长八尺,故曰丈夫。”就是说,“丈夫”是以身高而定的,在周代,成年男人身高八尺,接近一丈,因此称为“丈夫“。

那么,换算成现代的尺寸后,“丈夫”究竟有多高呢?中国古代历朝历代的尺寸长度具体数值不尽相同,因此要根据具体朝代来确定实际尺寸的大小。中国计量测试学会发布的数据显示,周代的1尺=19.9厘米,“人长八尺”也就意味着身高为159.2厘米就可称为“丈夫”。这或许出乎很多人的预料,因为在一般人想象中“丈夫”似乎应该更高一些。但事实上,考古人类学的研究成果证明古人身高比现代人要矮一些。而且,既然身高八尺就被称为“丈夫”,那么,“丈夫”的“丈”仅仅是一个概数而已,并非准确的数字,因此不必过分纠结到底多高才能算“丈夫”。

“大丈夫”在日本发生了语意变化

“丈夫”前面加上“大”就成为“大丈夫”,意思也转变为“有志气、有节操、有作为的男子”(据《汉语大词典》)。“丈夫”后来在中国又演化出“老公”的含义,但这一语意变化并没有传到日本。“丈夫”一词在日本最早的实例出现在奈良时代(710年-794年),意思与中文相同。大约在11世纪后半叶至16世纪后半叶这一期间逐渐演化出“非常稳重可靠”的含义,这时候日语中的「丈夫」和「大丈夫」的含义基本相同。「大丈夫」一词在16世纪后半叶至19世纪后半叶又演化出了“没关系”、“不要紧”、“没问题”等新的语意。而「丈夫」一词又演化出“结实”的语意。

日语中「大丈夫」的语意又出现新变化

我们知道,「大丈夫」在日语中属于基本词汇,主要用法如下:

(1)何百人(なんびゃくにん)来(き)ても大丈夫だ。

来几百个人都不成问题。

(2)「大丈夫、まだ間(ま)に合(あ)う」

“不要紧,还来得及”

(3)強(つよ)い地震(じしん)にも大丈夫な建物(たてもの)

非常抗震的建筑

但近些年来又出现了不同于上述用法的新变化。如:

(4)(ウェイトレス)「お飲(の)み物(もの)はコーヒーで大丈夫ですか」

(饭店服务员)“喝什么饮料?咖啡可以吗?”

(直译:“饮料咖啡没问题吗?”)

(4)中的日文例句出自「続弾!問題な日本語」一书,该书指出:在这种本来可以使用「いかがですか」(怎么样?)「いいですか」(好吗?)的地方使用「大丈夫」会让人产生违和感。

另外,在日常生活中还经常能听到如下对话:

(5)(コンビニ店員)「レシート、要(い)りますか?」「大丈夫です」

(便利店营业员)“要小票吗?”“不需要”

(直译:“要小票吗?”“没问题”)

(5)中回答要表达的意思是「要りません」,使用「大丈夫」委婉地表达出这种含义,这种用法目前在年轻人当中使用非常普遍,并且仍在扩大之中。尽管如此,该用法在现阶段仍然属于错误用法或非正规的表达方式。

(责编:陈思、孙璐)