日語中絕對NG的用法

2017年01月22日16:53  來源:滬江日語
 

語言是一種藝術,與人溝通的時候更需要掌握這門藝術。很多時候想表達同樣的意思,但是用語不一樣,就會產生不一樣的效果。

「お分かりになりましたか?」「∼はできますか?」

試探性的問句,給人不好的印象。

「參考になりました」

不如換成“勉強になりました”。

「案外お上手ですね」

“覺得你不可以,沒想到你居然做的不錯”。加上了“案外”二字就不再是褒獎的話了。

「いや、それは…」

聽完話之后,首先用“いや”(不不,…)來接話,會顯得對對方很苛刻。

「なるほど」

”原來這樣啊“如果說的太過頻繁,會有一種”聽了你的話后才明白“的意思,也就是說之前對該想法並沒有共鳴。

「∼みたいな」「∼っぽい」「∼って感じ」「結構」「割と」

含糊其辭的說法給人不想負責任的感覺。”っぽい“、”みたいな“給人幼稚的感覺,應避免在商務場合使用。

(責編:陳思、陳建軍)